Размещу на сайте ваши публикации, изданные ранее на бумажных носителях. Присылайте сканы.

Фамилия года


»Крысин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Ономастический архив

О словаре русских фамилий для иностранцев

Поделиться ссылкой:


Юрий Федосюк
Юрий Федосюк
Об авторе: Федосюк, Юрий Александрович (1920–1993). Работал сначала во Всесоюзном обществе культурных связей с заграницей, затем журналистом Агентства печати Новости. Почти все свое свободное время он отдавал изучениею и популяризации филологии и истории. На московскую тематику им написаны такие краеведческие книги, как «А. Чайковский в родном городе», «Бульварное кольцо», «Лучи от Кремля», «Москва в кольце Садовых», «Улица Герцена, 13». Посмертно увидела свет его книга «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века».

Одной из сфер филологии, которая его интересовала, – русская ономастика. В журнале «Наука и жизнь» в 1968 году публиковались его очерки по истории и происхождении русских фамилий, которые легли в основу его книги «Что означает ваша фамилия?» (1969 г.). Позже на ее основе был создан словарь «Русские фамилии: Популярный этимологический словарь» (1972 г. и еще несколько изданий).

Предлагаемая статья посвящена лингвострановедческому аспекту русских фамилий. Она написана в то время, когда в СССР бурно развивались такая научная дисциплина, как лингвострановедение с одним из выходов в практику преподавания языка иностранцам. Тогда активно разрабатывалась проблема изучения иностранцами русской культуры через русский язык.


Цифра красного цвета в квадратных скобках маркирует начало страницы в печатной версии статьи. Выходные данные смотрите после текста статьи.


[стр. 79]Изучение иностранцами русского языка неотделимо от параллельного ознакомления с культурой данной страны, причем термин «культура» следует понимать в самом широком значении, вмещающем в себя основные данные об истории, этнографии, национальной психологии, особенностях быта и взаимоотношений людей.

Апеллятивная (т. е. нарицательная) лексика, несомненно, – главный и наиболее емкий объект при изучении любого языка. Однако в лингвострановедческом преподавании все большее значение приобретает знакомство с ономастикой, прежде всего топонимами и антропонимами. На последних, особенно фамилиях, хотелось бы остановиться подробнее.

Хотя указанная группа слов и не занимает центрального места в лексике языка, антропонимы (чаще всего личные имена) чужого языка (если, разумеется, он достаточно распространен) уже в какой-то степени знакомы человеку, приступающему к его изучению. Так, уже с отроческих лет мы помним, что Шарль – имя французское, Карл – немецкое, Чарлз – английское, притом имена мужские. Через подобное знание антропонимов (как и топонимов) мы уже в какой-то степени подготовлены к восприятию иноязычной антропонимии в ее подлинном облике. Исподволь, с расширением кругозора, мы узнаем, например, что Йозеф, Жозеф, Хозе, Джозеф, Джузеппе, Юсуп (или Юсуф) – это фонетические варианты в соответствующих языках одного и того же личного имени, которое в русском звучит как Иосиф (народная форма Осип).

Сложнее обстоит дело с фамилиями, хотя бы потому, что их круг в развитых языках значительно шире состава личных имен. Однако с тем или иным количеством фамилий чужого языка мы тоже уже знакомы: либо это фамилии (они могут быть и редкими) видных политических и культурных деятелей соответствующей нации, либо наиболее распространенные, высокочастотные (вроде англ. Смит или нем. Мейер).

Усвоение типичных для изучаемого языка фамилий необходимо в двух планах: чисто языковом и страноведческом, один дополняет другой. Однако на практике процесс усвоения именно этой части ономастической лексики до сих пор остается стихийным, неотрегулированным. В самом деле, если в больших двуязычных словарях помещается список не только топонимов, но и наиболее ходовых личных русских или иностранных имен (нередко и с их транслитерацией), то с соответствующим перечнем важнейших русских фа[стр. 80]милий иностранцу познакомиться негде (равно как и русскому – с иностранными). Нам известно лишь одно пособие, в котором отражены русские фамилии, – словарь М. Бенсона1. Несмотря на все несовершенства этой работы, она заслужила достаточную популярность, что показывает, насколько необходим словарь такого рода.

В текстах любого учебника русского языка для иностранцев рано или поздно появляются Николай Иванов, Наташа Петрова и т. д. Эти начатки изучения русских антропонимов знакомят учащегося со звучанием и структурой русских имен и фамилий, показывают, какую роль они играют в русской жизни вообще. Изучение газетных текстов пополняет эти знания. Меньшую роль играет русская художественная литература, особенно классическая, так как фамилии литературных персонажей далеко не всегда соответствуют реальным, широко бытующим в действительности. Иностранец, хорошо изучивший русскую классику, но оторванный от нашей действительности, может подумать, что Скотинин, Чичиков, Онегин, Ставрогин, Друбецкой, Победоносиков – типичные (в смысле распространенности) русские фамилии, хотя это, конечно, не так.

Можно думать о необходимости создания специального словаря русских фамилий для иностранцев, изучающих русский язык.

Какие фамилии он должен охватывать? Несомненно, те из них, знание которых существенно для человека, всерьез взявшегося за изучение русского языка, и следовательно, наиболее частотные и известные. Указанные свойства не всегда совпадают, более того – некоторые известные фамилии вообще уникальны, например Лермонтов, Мусоргский, Даргомыжский, Семенов-Тянъшанский. Тем не менее и они, которые нельзя назвать ни типичными, ни распространенными, в словаре обязаны присутствовать – по естественным требованиям лингвострановедческого преподавания.

Сколько фамилий должен содержать словарь? Слишком малый, как и очень большой объем словаря, предназначенного для иностранцев, равно пагубны. Краткость может вызвать разочарование читателя, не нашедшего в словаре необходимой ему справки; перегрузка редкими и безвестными фамилиями затруднит практическое пользование этим пособием. По нашему мнению, оптимальный учебный словарь русских фамилий должен содержать 300–500 справок. Разумеется, это капля в море русских фамилий, общее число которых не поддается сколько-нибудь точному установлению (О. Н. Трубачев2 предполагает, что их не менее 100 тыс.)

Возникает и другой дискуссионный вопрос: какие фамилии считать собственно русскими? Естественно, основанием для такого определения не может быть национальность ее носителя – Александр Иванович Герцен, Владимир Иванович Даль, Александр Александрович Блок были русскими. В то же время известно, что миллионы [стр. 81]представителей нерусских национальностей СССР носят фамилии образованные с помощью русских суффиксов. Но можно ли считать фамилии типа Абдурахманов или Хабибулин русскими?

Формально-языковой подход не приводит к решению вопроса. Например, фамилии на -ов встречаются не только у русского и некоторых других славянских народов, но и среди немцев – реликт давнего славянского влияния. Неверно, однако, исходя из формального признака, считать немецких ученых Базедова и Вирхова, дипломата Бюлова носителями русских фамилий. Еще более яркий пример – фамилия Чаплин, полностью совпадающая в русском и английском языках. Конечно, это не одна, а две разные фамилии, с совершенно различными этимологиями.

Основа фамилии – тоже ненадежный критерий: не имеют русской (или хотя бы славянской) основы такие известные фамилии, как Бахметьев, Беклемишев, Лермонтов, Тютчев, Шереметев и т. д.

Названные трудности привели к тому, что исследователи вопроса по существу сомневаются в правомерности самого понятия «русская фамилия» и прибегают к описательным выражениям: «фамилия России» или «фамилия, бытующая в России».

Изложу свою точку зрения. Полагаю, что русская фамилия – во-первых, русская по форме, т. е. имеющая адъективный суффикс -ов(-ев), -ин(-ын), -к(-ий), -к(-ой), -их(-ых), -аго, -ово или представляющая собой качественное прилагательное (Толстой, Белый, Круглый); во-вторых, распространенная преимущественно среди русских. Разумеется, второй признак не всегда легко установить с абсолютной точностью, поскольку статистика здесь возможна только выборочная, неполная. Но спорные, пограничные случаи вовсе не многочисленны и для краткого словаря не имеют значения.

Коснемся той роли, которую учебный словарь фамилий может сыграть в усвоении иностранцами нарицательной русской лексики. Если иностранца познакомить с «буквальным» смыслом русской фамилии, то тем самым разъясняется значение основы, которая запомнится наиболее легким путем – ассоциативно.

Для наглядности приведем пример того, насколько раскрытие «смысла» знакомых иностранных фамилий помогает русскому овладеть апеллятивной лексикой изучаемого иностранного языка. Узнав, что фамилия американского космонавта Карпентер соответствует распространенной среди французов фамилии Шарпантъе, а среди немцев – Циммерман и означает на соответствующих языках 'плотник', мы легче запоминаем все эти слова.

Сказанное касается не только «ремесленных» фамилий, но и многих «зоологических» и «ботанических», широко представленных во всех европейских языках, в том числе русском. Включение в словарь справок, поясняющих нарицательный смысл таких распространенных русских фамилий, как Кузнецов, Мельников, Рыбаков, Волков, Медведев, Зайцев, Птицын, Цветков, Березин и т. п., послужит лучшему усвоению учащимся русского языка.

В заключение приведем образцы статей возможного «Словаря русских фамилий для иностранцев».

[стр. 81]ПЕТРÓВ, м., ПЕТРÓВА, ж. Одна из наиболее распространенных и древних русских фамилий. До революции встречалась во всех сословиях (кроме дворян), ныне фиксируется во всех социальных группах. От очень частотного, особенно до революции, личного мужского имени Петр, восходящего к греч. реtrа 'камень'. Из того же источника англ. Реtеr, фр. Pierre, нем. Реtеr, ит. Pietro, исп. Pedro, польск. Piotr и др.

Склонение: м. р. Петрóв, Петрóва, Петрóву, Петрóва, Петрóвым, Петрóве; ж. р. Петрóва, Петрóвой, Петрóвой, Петрóву, Петрóвой, Петрóвой; мн. ч.: Петрóвы, Петрóвых, Петрóвым, Петрóвых, Петрóвыми, Петрóвых.

Наиболее известные носители фамилии: Андрей Петров (р. 1930) – популярный сов. композитор, народный артист РСФСР; Василий Петров (1761–1834) – выдающийся рус. физик и электротехник; Владимир Петров (1896–1966) – кинорежиссер, народный артист СССР, постановщик фильмов «Гроза» и «Петр Первый».


РЫБАКÓВ, м., РЫБАКÓВА, ж. Широко распространенная среди крестьян и потомков выходцев из крестьян фамилия. От нариц. рыбак 'человек, который ловит рыбу'. Ср. англ. Fishermann, фр. Pecheur, нем. Fischer, ит. Pescadore, исп. Pescador, польск. Rybak и др.

В СССР ежегодно во второе воскресенье июля празднуется День рыбака. Пословица: Рыбак рыбака видит издалека 'люди с одинаковыми интересами быстрее узнают друг друга'.

Наиболее известные носители фамилии: Анатолий Рыбаков (р. 1911) – сов. писатель, авт. романов «Водители» и «Екатерина Воронина»; Борис Рыбаков (р. 1908) – сов. археолог и историк, академик, Герой Социалистического Труда; Николай Рыбаков (1811–1876), драматический актер, упоминается в тексте комедии А. Н. Островского «Лес».


ВЯЗЕМСКИЙ, м., ВЯЗЕМСКАЯ, ж. Редкая фамилия, известная больше из истории (древний род князей Вяземских). Ныне изредка встречается среди интеллигенции. От названия древнего г. Вязьма (Смоленская обл.).

Склонение: м. р. Вяземский, Вяземского, Вяземскому, Вяземского, Вяземским, Вяземском; ж. р. Вяземская, Вяземской, Вяземской, Вяземскую, Вяземской, Вяземской; мн. ч.: Вяземские, Вяземских, Вяземским, Вяземских, Вяземскими, Вяземских.

Наиболее известный носитель фамилии: Петр Вяземский (1792–1878) – рус. поэт, друг Пушкина.


Мы привели примеры описания и истолкования трех основных видов русских фамилий: производных от личных имен, от имен нарицательных и от топонимов. Ввиду того что акцентуация русских фамилий не обусловлена четкими правилами и во многих случаях определяется узусом, предлагается постоянно ставить знак ударения. Количество переводов основ фамилий следует ограничить наиболее распространенными иностранными языками, учитывая при этом и национальную принадлежность основной массы учащихся.

Страноведческое содержание словарной справки, как видно из примеров, состоит из социальной характеристики фамилии, из перечисления ее наиболее известных носителей, из пословиц, поговорок и литературных цитат, связанных с ее нарицательной основой. Возможно расширение этой стороны содержания за счет более полной информации об основе: например, можно привести больше сведений об имени Петр (упомянуть его выдающихся носителей, назвать производные, рассказать о Петрушке и т. п.), о слове рыбак, о городе Вязьме... Однако это лишило бы словарь нужной краткости и увело бы в сторону от главной цели – ознакомления [стр. 83]с русскими фамилиями. Основные принципы предлагаемого «Словаря русских фамилий для иностранцев» нуждаются в дальнейшем обсуждении.

Литература

1Benson M. Dictionary of Russian Personal Names, 1964.

2Трубачев О. Н. Из материалов для этимологического словаря фамилий России. – В кн.: Этимология-1966. М., 1968.

Данная статья опубликована в сборнике: Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е. М. – Москва, 1982. – С. 79–83.





Индекс качества сайта (ИКС):