Размещу на сайте ваши публикации, изданные ранее на бумажных носителях. Присылайте сканы.

Фамилия года


»Крысин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты









Ономастический архив

Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь

Поделиться ссылкой:


Е. М. Верещагин
Е. М. Верещагин
Об авторах:

Верещагин, Евгений Михайлович (род. в 1939). Российский языковед, доктор филологических наук, профессор. Работает в Институте русского языка РАН. Труды в области палеославистики, кирилло-мефодиевской проблематики, истории древнерусского литературного языка; теории билингвизма и перевода; лингвострановедения.

В. Г. Костомаров
В. Г. Костомаров Костомаров, Виталий Григорьевич (род. в 1930). Российский языковед, доктор филологических наук, профессор, академик Российской академии образования. Президент Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. Труды в области культуры речи, стилистики, лингвострановедения, проблем преподавания русского языка как иностранного.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в соавторстве изучали связи языка и культуры, обосновали особое научное направление – лингвострановедение (книги «Язык и культура», «Лингвострановедческая теория слова»). В своих работах рассматривали также лингвострановедческий потенциал ономастических единиц.

Предлагаемая статья посвящена теоретическим и практическим вопросам составления особого типа словаря: ономастического лингвострановедческого словаря, до сих пор не реализованного на практике. Статья не утратила своей научной значимости, хотя неязыковые реалии (распад СССР, отказ от коммунистической идеологии, возвращение исконных топонимов и проч.) в России с момента ее публикации изменились.

Фото авторов с сайтов ИРЯ и ИРЯ им. А. С. Пушкина



Цифра красного цвета в квадратных скобках маркирует начало страницы в печатной версии статьи. Выходные данные смотрите после текста статьи.


[стр. 118] Исходный принцип лингвострановедческого направления в методике преподавания иностранных языков – и русского как иностранного в том числе – гласит, что изучение языка должно проходить с одновременным соизучением культуры. В лингвострановедении разрабатываются пути и способы ознакомления иностранцев, изучающих русский язык, с современной советской действительностью через посредство самого языка
[1]См. подробнее: Верещагин Е. Л., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е. М., 1976.
.

Лингвострановедческое преподавание основано на использовании одной из социальных языковых функций. Как известно, важнейшая функция языка – коммуникативная (быть орудием общения). С указанием на их подчиненное положение по отношению к коммуникативной выделяют и другие языковые функции – познавательную (язык – непосредственная действительность мысли), объединительную (язык – один из признаков нации), эстетическую (язык – первоэлемент литературы) и др. Для решения лингвострановедческих задач в центр внимания поставлена та социально-языковая функция, которую можно назвать хранительницей общественного опыта, т. е. накопительной, кумулятивной функцией
[2]Человек и все общество являются продуктами длительного исторического развития; они аккумулируют в себе коллективный предшествующий опыт. Об этом писали К. Маркс и Ф. Энгельс (Соч. Изд. 2-е. Т. 3, с. 440): из факта социальности человека следует, что «развитие индивида обусловлено развитием всех других индивидов, с которыми он находится в прямом или косвенном общении, и что различные поколения индивидов, вступающие в отношения друг с другом, связаны между собой, что физическое существование позднейших поколений определяется их предшественниками, что эти позднейшие поколения наследуют накопленные предшествовавшими поколениями производительные силы и формы общения, что определяет их собственные взаимоотношения. Словом, мы видим» что происходит развитие и что история отдельного индивида отнюдь не может быть оторвана от истории предшествовавших или современных ему индивидов, а определяется ею». Связующим звеном между поколениями, «связью времен», хранилищем коллективного опыта, наряду с другими средствами накопления информации, выступает язык («формы общения»). Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, по и фиксирует ее предшествующие состояния.
.

[стр. 119] В лингвострановедении разработаны и разрабатываются методические приемы, с помощью которых кумулятивную функцию языка удается использовать в учебном процессе. Эта функция свойственна всем языковым единицам, однако в различной степени; наиболее ярко она выявляет себя в словах, фразеологизмах и т. н. языковых афоризмах
[3]О них см. подробнее: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура, с. 162 и след.
. Далее будем говорить только о словах – слово является основной языковой единицей, центром всей языковой системы
[4]«...Слово, несмотря на трудность определить это понятие, есть единица, неотступно представляющаяся нашему уму как нечто центральное во всем механизме языка». – Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1933, с. 111.
; в преподавании языка слово также по праву занимает центральное место.

Если из семантики слова исключать значения, обусловленные различными языковыми уровнями (деривационное, морфологическое и синтаксическое), не учитывать его внутренней формы, «образного значения», эстетических ассоциаций, то в остатке окажется т. н. экстралингвистическое содержание слова, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Таким образом, «слово одновременно является знаком реалии и единицей языка. Оно обозначает что-то вне языка и в то же время связано определенными отношениями с другими элементами языка»
[5]Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973, с. 16.
. Двойственность природы слова, между прочим, заставляет считать семасиологию не чисто лингвистической, а социолингвистической наукой
[6]Ср.: «Основной задачей семасиологии является исследование именно того, как в единицах языка (словах) отображается внеязыковая действительность». – Шмелев Д. Н. Указ. соч., с. 18.
. Если строго отличать в семантике слова языковое, реляционное от внеязыкового, восходящего [стр. 120] к действительности, – а на важность подобного различия справедливо указывают
[7]«...Надо строго отграничить собственно лингвистические и стилевые явления от явлении экстралингвистических и экстрастилистических». – Виноградов В. В., Костомаров В. Г. Некоторые перспективы изучения русского языка. – РЯЗР, 1967, № 2, с. 6.
, – то можно говорить о культурном компоненте в плане содержания слова, непосредственно связанном с кумулятивной функцией языка или, точнее сказать, являющемся ее манифестацией.

Культурный компонент слова любого языка, в том числе русского, с точки зрения своего генезиса и представленности бывает, с одной стороны, общечеловеческим или региональным, – ряд понятий, выражаемых русскими словами, свойствен всем людям (солнце, рождение, рука и т. д.) или населению группы стран (например, всем европейцам известны снег, телефон, галстук и т. д.). С другой же стороны, культурный компонент семантики некоторых слов сопряжен с национальной культурой соответствующего народа, неотделим от нее, поэтому данный компонент своеобразен, специфичен своим происхождением и, конечно, ограничен рамками известной культурно-языковой общности. Пусть применительно к русскому слову его экстралингвистическое содержание, восходящее к истории, географии, музыке, фольклору, традиционному и новому быту и т. д. – короче говоря к культуре советского русского народа, – называется страноведческим культурным компонентом. Именно страноведческий культурный компонент и станет занимать нас далее в этой статье, даже если иногда краткости ради атрибут-спецификатор пропускается.

В свете сказанного ясно, что лингвострановедческий подход к лексике представляет собой учебную семантизацию, а также закрепление и активизацию именно страноведческого культурного компонента русского слова. Как обычно, предварительным условием решения задачи является описание языкового материала; в дальнейшем с опорой на такое описание можно строить разнообразные учебные пособия. Сейчас мы будем говорить лишь о словарной, лексикографической форме представления данного компонента, хотя она отнюдь не является единственно возможной.

Проблематика, связанная с описанием культурного компонента общей лексики, изложена нами в других работах
[8]Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики, – В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях. – РЯЗР, 1974. № 4; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов. – Там же, 1975, № 4; Верещагин Е. М., Костомаров. В. Г., Морковкин В. В. Проспект учебного «Лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка». – В кн.: Проблемы учебной лексикографии. (В печати).
. Культурный компонент входит в план содержания [стр. 121] трех групп имен нарицательных – безэквивалентной, коннотативной и фоновой лексики. Лексикологически слово мыслится как единство лексемы (т. е. плана выражения) и лексического фона, и этот последний содержит не одни только понятийные семантические доли, а мыслится как совокупность всех относимых к слову-явлению сведений, свойственных обыденному языковому сознанию. Лексикографическим приемом семантизации фона служит т. н. изъяснение – особая методика последовательной объективации обыденного сознания с демонстрацией типичных способов номинации и словосочетаемости. Подробнее сейчас на культурном компоненте общей лексики не останавливаемся и отсылаем читателя к имеющейся теоретической литературе, а также к образцам лингвострановедческих словарных статей
[9]Опубликованы статьи: письмо, детсад, школа работающей молодежи, дневник, пионерлагерь (РЯЗР, 1974, № 4, с. 44–50), Артек, барабан, горн, дворец/дом пионеров и школьников, законы пионеров Советского Союза, пионерский/красный галстук, пионервожатый, пионерская комната, пионерская линейка, «Пионерская правда», пионерский актив, пионерский значок, пионерский салют, тимуровец (там же, 1975, № 4, с. 26–32). Готовится к печати первый выпуск Лингвострановедческого словаря.
.

В данной работе разбирается культурный компонент имен собственных – он еще ждет своей теоретической интерпретации, да и словарные материалы, направленные на семантизацию культурного компонента русских собственных имен, нам неизвестны.

Ономастическая лексика (антропонимы, имена людей; зоонимы, клички животных; топонимы, названия географических объектов) обладает достаточно сложным и разнородным планом содержания. Рассмотрим его на примере личных имен
[10]При написании настоящей статьи была использована – лишь частично и в переработанном виде – наша предшествующая публикация: Верещагин Е. Л., Костомаров В. Г. О культурном компоненте русских собственных имен. – «Болгарская русистика», София, 1975, № 6.
. Во-первых, каждое имя из именника выражает групповую информацию, сигнализирует о своей принадлежности к некоторой совокупности сополо[стр. 122]женных имен, так что весь именник на основании определенных критериев распадается на отдельные, противопоставленные друг другу совокупности.

Прежде всего, ярким и для всех русских ясным критерием классификации является /1/ возраст имени: Октябрина, Майя, Владлен, Ким, Нинелъ, Алла, Римма и т. д. – новые имена в противоположность традиционным Игорь, Олег, Владислав, Петр, Павел, Анастасия, Варвара, Елизавета и т. д. Носители языка осознают /2/ происхождение имен Альберт, Виктор, Герман, Эдуард, Альбина, Белла, Вероника и обычно относят к числу иностранных и противополагают таким именам, как Владимир, Владислав, Вячеслав, Мстислав, Всеволод, Вера, Надежда, Любовь и т. д., которые считаются славянскими или просто русскими. Заметим, весьма многие этимологически еврейские и греческие имена, попавшие в наш именник с принятием христианства, в обыденном сознании воспринимаются как «чисто русские» – Иван, Михаил, Анна, Ирина, Татьяна и т. д. Имена различаются своим (теперь устаревшим, но все еще ощутимым) /3/ социальным местом: Сидор, Емельян, Лукерья, Федосья и т. д. ассоциируются с крестьянскими именами, в то время как Евгений, Вера, Тамара, Роберт, Вадим, Марина, равно как почти все иноязычные имена, соотносятся с именами городскими. Возможно и более дробное социальное деление с различением княжеских, монашеских, купеческих имен, имен интеллигенции и т. д. Имена оцениваются и с точки зрения их /4/ стилевой принадлежности: например, Гаврила, Михайло, Данила, Прасковья, Пантелей – это просторечные, «простонародные» имена по сравнению с нейтральными, «официальными» формами Гавриил, Михаил, Даниил, Параскева, Пантелеймон, а имена Алексий, Сергий, Власий, Климентий, Иоанн, Иаков, Матфей – высокого, «полного» стиля в противоположность тем же нейтральным формам Алексей, Сергей, Влас, Климент, Иван, Яков, Матвей и т. п. Далее, имена несут информацию об их /5/ употребительности: сейчас популярны, «модны» имена Александр, Алексей, Альберт, Анатолий, Андрей и т. д., а имена Аввакум, Акакий, Варлаам, Василиса, Герасим, Глафира, хотя и достаточно известны, принадлежат тем не менее к категории редких имен
[11]Анализ употребительности личных имен в наши дни см. в работе: Никонов В. А. Личные имена в современной России. – ВЯ, 1967, № 6. См. также: Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974, с. 72 и след.
. Имена могут быть /6/ [стр. 123] локализованы территориально: Оксана, Ганна, Тарас, Остап, Трофим связываются с югом России, может быть, с Украиной; Фарид, Муслим, Абдулла, Хамид, Зухра, Зейнаб ассоциируются с тюркскими республиками Советского Союза и т. д. Наконец, – скорее всего мы не исчерпали всех возможных оснований для разделения именника, но пока сказанного достаточно, – имена с темной внутренней формой (таких большинство: Геннадий, Федор, Даниил, Алексей, Виталий, Евгений, Тимофей, Альфред) противопоставляются именам с /7/ живой внутренней формой: Владимир, Лев, Владлен, Вера, Любовь, Людмила. Одно и то же имя может входить в несколько смысловых групп.

Таким образом, каждое личное имя выражает определенную групповую информацию, которую нельзя не учитывать при выборе имени из всего именника. В пределах группы выбор имени может быть произвольным (в этом собственное имя отличается от нарицательного), но нельзя произвольно переступать границы группы.

Если групповая информация присуща семантике любого имени собственного, то лишь некоторые из них обладают еще и индивидуальной информацией, и эта информация, как и групповая, имеет несомненный внеязыковой характер. Имена могут встречаться в /а/ пословицах, поговорках, загадках и благодаря этому становятся значимыми: например, Фома и Ерема (Я ему про Фому, а он про Ерему), Емеля (Мели, Емеля, твоя неделя), Макар (На бедного Макара все шишки валятся), Сенька (По Сеньке и шапка), где Емеля – это 'пустомеля, болтун', Макар – 'неудачник' и 'нерасторопный, безответный человек' и т. д. Затем, ряд имен приобрел /б/ репрезентативный, почти нарицательный смысл: например, Иван – 'наименование русского человека', Иван Иванович и Иван Никифорович – 'двое друзей, рассорившихся из-за пустяка', дядя Степа – 'высокий человек' и т. д. Некоторые имена устойчиво сополагаются с /в/ героями, персонажами литературных произведений (и поэтому «тянут за собой» отчество, фамилию, прозвище): Евгений (Онегин), Татьяна (Ларина), Алеша (Попович или Карамазов), Герман (из «Пиковой дамы»), Василий (Теркин) и т. п. Далее, имена ассоциируются со знаменитыми государственными, политическими деятелями, полководцами, художниками, композиторами, писателями и др. /г/ известными людьми. Например, Александр – Невский, Меньшиков, Радищев, Грибоедов, Пушкин, Герцен, Ульянов, Матросов и т. д. Наконец, личные имена избирательно становятся /д/ клич[стр. 124]ками животных: Михайло Потапыч или Мишка – медведь, Васька – кот, Петька – петух и т. д. Вероятно, мы не перечислили всех видов индивидуальной информации, передаваемой личными именами; нам было важно показать, что практически любое имя может быть отягощено индивидуальной информацией.

Итак, групповая информация свойственна всем именам собственным, а индивидуальная – лишь некоторым, тем, которые чем-то «отличились». Отличившееся имя может сменить свои групповые характеристики: например, Татьяна из-за отождествления имени с героиней пушкинского романа перешла из группы крестьянских, «простонародных» имен в число имен городских, дворянских и стилистически высоких. Сказанное по поводу личных имен безусловно справедливо и по отношению к русским отчествам и фамилиям; сделанные замечания справедливы и применительно к топонимам – но с ограничениями, о которых сейчас не станем говорить.

Таким образом, имя собственное является достаточно сложной и конечно значащей языковой единицей. Из сказанного раньше также видно, что это «значение» имеет по преимуществу не внутриязыковой, а экстралингвистический характер. Следовательно, в области лингводидактики, преподавания языков семантизация имен собственных должна проводиться с лингвострановедческих позиций, т. е. в тесной увязке с национальной культурой.

Однако откуда же иностранному студенту, стажеру, преподавателю почерпнуть сведения о групповой и индивидуальной информации, выражаемой именем собственным? В имеющихся ономастических словарях она обычно не содержится
[12]В имеющихся словарях можно найти сведения об этимологическом значении имени; эти сведения остаются исключительным достоянием ученых, потому что носители языка, как правило,– если, конечно, имя не имеет прозрачной внутренней формы, – не знают, что значит то или другое имя. Ср., например, подобный по преимуществу этимологический словарь собственных имен: Петровский Н. А. Словарь русских личных имен. М., 1966. Кроме этимологии, в имеющихся словарях можно найти данные об этиологии имени (его первом употреблении, о среде, в которой имя возникло, и т. д.), но и эти сведения отнюдь не распространены среди носителей языка. См.: Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имен. Спб., 1903; Веселовский С. Б. Ономастикон. М., 1974. В некоторых случаях приводятся пометы групповой информации (например, в словаре Н. А. Петровского указывается стилистическая принадлежность и употребительность имени), а индивидуальная информация в редких случаях указывается – но не в ономастических, а в словарях крылатых слов. Ср., например, статьи Петрушка, Митрофанушка, Обломов, Хлестаков в словарях: Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова. Изд. 2-е. Спб., 1896; Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1966.
. Словари, как правило, дают лишь диахронические, направленные в историю сведения, в то вре[стр. 125]мя как для изучающих язык нужны синхронные сведения, на основании которых можно было бы судить о современной употребительности имен, их стилистике, литературных ассоциациях и о прочей информации, обсужденной выше. Подобные синхронические словари русских собственных имен пока в наше поле зрения не попадали
[13]В иноязычных словарях такая информация иногда встречается. Например, в работе А. И. Рыбакина (сост.) «Словарь английских личных имен», М., 1973, под именем Benjamin сказано: 1) в Библии Вениамин – младший сын Иакова от Рахили, брат Иосифа; 2) сэр Бенджамин Бэкбайт – злобный сплетник, действующее лицо п комедии Шеридана «Школа злословия» (1777). Можно считать, что второе толкование действительно понятно, но о первом этого не скажешь. Ведь наш современник совсем не знает генеалогии библейских персонажей. Достаточно было бы пояснить: образ последнего и самого любимого сына.
. В свете изложенного становится ясной желательность создания специального (ориентированного на иностранных граждан, изучающих русский язык) ономастического словаря.

Сейчас мы хотели бы предложить для обсуждения образец возможной словарной статьи подобного словаря. Семантизация проводится по принципам изъяснения фоновой лексики
[14]См. подробнее: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Лингвострановедческий словарь... См. также: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура..., с. 74 и след.
. Эти принципы в кратком пересказе таковы. Известно, что нарицательное имя содержит в своей семантике лексическое понятие (минимальное число позитивных признаков, по которым явление узнается и может быть названо словом); в филологической лексикографии понятие семантизируется с помощью традиционного приема толкования. С любым нарицательным словом, кроме того, сопрягается определенная совокупность знаний, и она была нами обозначена как лексический фон; фон предлагается семантизировать с помощью нового приема изъяснения. Поскольку имя собственное лишено понятия
[15]Подробную аргументацию по данному вопросу см.: Реформатский А. А. Введение в языковедение. Изд. 4-е. М., 1967, с. 60–68. Возражения противников этой точки зрения – они наиболее выпукло изложены С. А. Копорским в ст.: Собственные имена в языке писателей-демократов Н. Успенского, Слепцова и Решетникова. – «Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та», 1956, т. 35, вып. 3 – сводятся к демонстрации наличия у имени собственного отнюдь не понятия, а того семантического элемента, который мы называем фоном.
, но фон ему вполне свойствен, приемы [стр. 126] изъяснения могут быть использованы в ономастических словарях. Основной характеристикой изъяснения служит ориентация исключительно на современное обыденное языковое сознание. Это означает, что историко-этимологические сведения не войдут в изъяснение, если они не известны нашим современникам. Самое главное в словарной статье должна составить презентация групповой и индивидуальной информации. Следовательно, семантизация, вообще говоря, не будет содержать нового для самих русских, которые, естественно, с детства владеют фоном русских собственных имен. В этом видна учебная направленность предлагаемых нами словарных статей, их ориентация на иностранного читателя
[16]Структура словарной статьи такова. В первом абзаце приводится заголовочное слово с грамматической характеристикой. Второй абзац содержит деривацию, основные словообразовательные формы, относимые к имени. Используются сокращения: Личн. – производные личные имена; Отч. – производные отчества; Фам. – производные фамилии; Топ. – производные топонимы. Кроме того, применяются общеупотребительные в лексикографии стилистические пометы: разг. – разговорная форма, высок. – высокий стиль и т. д. (набираются петитом). В третьем абзаце дается общая характеристика имени, а остальные абзацы получают заголовки (В фольклоре; Вторичные наименования и т.д., печатаемые полностью, в разрядку). Курсивом выделяются формы языка.

Следует помнить, что в Словаре даются «взвешенные», общеизвестные сведения, однако иногда мы все же приводим цифровой материал или развернутые сведения (скажем, о происхождении пословицы), даже если они не распространены повсеместно. Отступая здесь от теоретического принципа, надеемся принести пользу иностранному читателю, сообщить ему как можно больше информации о нашей стране. Печатаемые в настоящей статье материалы призваны не более как дать представление о готовящемся Словаре. Структура и содержание словарной статьи будут совершенствоваться
.

Иван, -а, м. В прошлом самое распространенное крестьянское имя. В наше время личным именем становится реже, хотя по-прежнему очень часто встречается в фамилиях. Стар.: Иоа́нн.

Личн.: Ва́ня, ласк. Ива́нушка, Ваню́ша, пренебр. Ива́шка, Ва́нька. Отч.: Ива́нович, Ива́новна, разг. Ива́ныч, Ива́нна. Фам.: Ива́но́в, Ивано́вский, Ваню́шин, Ива́шкин. Топ.: Ива́новка, Ива́ново, Ива́новское.

В силу своей широкой употребительности имя Иван приобрело репрезентативный смысл, стало символом русского человека, крестьянина (как и фамилия Иванов).

В фольклоре. Иван – излюбленный герой сказок: Иван-царевич, Иван-дурак, Иванушка-дурачок. Сказочный Иван обычно выходит победителем в приключениях, симпатии рассказчика и слушателей всегда на его стороне. На юге России старинный народный (языческий по происхождению) праздник Ивана Купалы [стр. 127] (т. е. Крестителя, Купала – от купать) отмечался в конце июня; по поверью, в эту ночь зацветает папоротник, а кто найдет цветок папоротника, тот найдет и клад; молодежь вьет венки и бросает их в реку, разводит костры и прыгает через огонь.

В пословицах. Велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал. Рост, сила человека не связаны с его умом, сноровкой. Говорится при желании одернуть, осадить гордящегося своей физической силой. Ни в городе Иван, ни в селе Селифан. Ни то, ни се; некий человек не годится ни для одного дела, занятия, ни для другого.

Исторические деятели. Иван Калита, т. е. кошель, денежный мешок, – московский князь (умер в 1340), собиратель земель вокруг Москвы. Иван Грозный (1530–1584) – первый русский царь. Проводил политику неограниченного самодержавия и прославился своей жестокостью (за что и прозван в народе Грозным). Иван Федоров – первый русский печатник, в 1564 выпустил в свет первую типографскую русскую книгу («Апостол»), напечатал также полную славянскую библию («Острожская библия»).

Колокольня Иван Великий
Колокольня Иван Великий
[стр. 128] Вторичные наименования. Ива́н-да-ма́рья (род. пад. ива́н-да-ма́рьи) и ива́н-ча́й (ива́н-ча́я) – названия распространенных цветов. Иван Великий – колокольня в Московском Кремле (1600), долгое время самое высокое строение в России. Фраз, [некто] ростом с Ивана Великого, т. е. очень высокий. Иван родства не помнящий или Иван Непомнящий – наименование в крепостное время (т. е. до 1861) беглого крестьянина, а в дальнейшем вообще человека, который называет себя Иваном, а своей фамилии и места рождения «не помнит». Современное значение: человек, не признающий культурно-национальных традиций.

Ваня – в прошлом самое распространенное русское производное имя. Дядя Ваня – главный персонаж известной пьесы П. А. Чехова, которая так и называется «Дядя Ваня» (1897).

Ванька-встанька
Ванька-встанька Ванька. Фраз. Устар. Валять ваньку – то же самое, что валять дурака, т. е. делать глупости, паясничать. Вторичные наименования. Ва́нька – в дореволюционном быту и художественной литературе прошлого века дешевый извозчик с плохой упряжью (в противоположность лихачу – дорогому извозчику). Ва́нька-вста́нька – детская игрушка, кукла, закругленный низ которой заполнен свинцом. Если ваньку-встаньку положить, то он опять примет вертикальное положение, «встанет». С ванькой-встанькой сравнивают человека, который всегда выпрямляется после больших трудностей, болезней.

Иван Иванович и Иван Никифорович – персонажи повести Н. В. Гоголя, образы двух некогда близких друзей, которые поссорились из-за пустяка.

Ива́но́в – одна из самых распространенных русских фамилий. Ударение Ива́нов свидетельствует о дворянском происхождении предка. Ивано́в – особенно в сочетании с другими часто встречающимися фамилиями: Иванов, Петров, Сидоров – представляет, репрезентирует типичного русского. А. П. Чехов пьесу о типичной судьбе русского интеллигента назвал «Ива́нов» и этим сразу подчеркнул собирательность образа. Так как Ивано́вых в России было слишком много и их путали, представители интеллигенции стали прибавлять к своей фамилии топоним (название местности) или другое уточняющее наименование; так появились двойные фамилии типа Иванов-Смоленский, Иванов-Муромский, Иванов-Крамской, Иванов-Разумник и т. д.

Носители фамилии. Александр Андреевич Ивано́в – художник XIX в., автор широко известной картины «Явление Христа народу». Всеволод Вячеславович Ива́нов (1895–1963) – известный советский писатель, драматург, автор пьесы «Бронепоезд 14–69». В «Большой советской энциклопедии» "(3-е изд.) дана характеристика 43 Ивановых с простой и 5 с двойной фамилией.

Ива́но́во, Ива́но́вка, Ива́но́вское – широко распространенные русские названия сел, деревень, городов. Ива́ново (раньше: Ива́ново-Вознесе́нск) – областной центр в РСФСР. Известен боевыми выступ[стр. 129]лениями ткачей во время революций 1905–1907 и 1917. В этом городе родилась новая форма народовластия – советы. Иваново – «столица» хлопчатобумажного ткацкого производства. Ива́новская – площадь в Московском Кремле возле колокольни Ивана Великого. На этой площади вплоть до XVIII в. объявлялись царские решения, указы. Площадь эта обширная, народу на ней собиралось много, поэтому дьякам, которые читали указы, приходилось громко кричать. Так образовался фраз. кричать (орать, храпеть, играть на музыкальном инструменте) во всю Ивановскую, т. е. очень громко или со всей силой.

Можно легко убедиться в том, что фон имени собственного в одной национальной культуре сильно отличается от фона сопоставимого имени другой национально-культурной области. Стажеры курсов повышения квалификации преподавателей русского языка Подготовительного факультета МГУ по просьбе авторов рассказали, какие ассоциации вызывают у них имена, сопоставимые с русским именем Иван.

Для поляка Ян (Jan) – такое же популярное имя, как и рус. Иван. Имеется и женское имя Янина. Уменьшительные имена – Ясь, Яся, Яна, Янка. Формы обращения: Ясю! Яська! Ян Ковальский репрезентирует типичного поляка. Глупый Ясь (głupi Jaś) – дурачок; так называют человека нелепого вида или с растрепанной прической. Ясек – это маленькая белая подушечка, которую подкладывают под голову; думка. Пословица: Чему Ясь не научится, того Ян не сумеет. Янко-музыкант – персонаж популярного рассказа Г. Сенкевича. Ян и Малгося – герои популярной сказки. В Польше праздновался и частично еще празднуется день св. Яна, эквивалентный нашему празднику Ивана Купалы. Исторические фигуры: Ян II Казимир, Ян III Собеский, поэт и баснописец Ян Кохановский, польский молодежный деятель Янек Красицкий (погиб во время войны; отсюда медаль Янека Красицкого, которой награждаются лучшие общественники, особенно работающие с молодежью). Географические названия: Янув-Любельски, Янув-Подляски.

Для немца имя Johannes не менее популярно, чем Иван и Ян. Фон имени столь же богат и разнообразен. Варианты: Иоганн, Ганс, Гензель (особенно в сочетании с Гретель из популярной сказки). В сочетании с Hans образуется немало описательных выражений: Hans im Glück 'счастливчик', Hans Dampf 'пострел', Hans Huckebein 'горемыка', Hans Liederlich 'ветреник', Hans Ohnesorge 'беззаботный человек'. Известная пословица очень похожа на польскую: чего Гансик не узнает, тому и Ганс не научится – Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Фраз. lang wie der Tag vor Johanni (букв, 'длинный, продолжительный, как день перед праздником Иоанна Крестителя ) и сложные существительные Johannisnacht 'Иванова ночь' и Johannisfeuer 'Иванов костер' восходят к празднику, аналогичному дню Ивана Купалы. Производный глагол hänseln значит 'дразнить'. Среди знаменитостей, носивших рассматриваемое имя, на память приходят прежде всего Иоганн Вольфганг Гете, Иоганн Себастьян Бах, Ганс Фаллада и Иоганнес Бехер.

И для болгарина семантика сопоставимого с русским личного имени – оно, кстати, по своей форме полностью совпадает с русским, т. е. записывается как Иван, – обнаруживает известное своеобразие. Имеется женское соответствие Иванка, которое, правда, [стр. 130] в наши дни употребляется редко. С Запада пришло и имя Иоанна Иоханна, но оно встречается только в больших городах. Форма Иванов может быть как отчеством, так и фамилией, причем в качестве фамилии весьма часто. По принятому в Болгарии мнению, Иван – самое распространенное, самое болгарское имя собственное. В фольклоре Иванчо – герой сказок, умный, смелый, находчивый всегда одерживающий верх над своими противниками. Имя активно во фразеологии: нероденият Иванчо (букв. 'нерожденный еще Иванчо') – это преждевременные заботы и разговоры о том, чего может и не произойти; принятие любимого человека, невзирая на его происхождение и недостатки, выражается поговоркой от кал да е, ама Иван да е. Наконец, описательное выражение Дядо Иван (букв. 'Дед Иван') – это собирательное название России, особенно в смысле вечного и надежного союзника, друга болгарского народа.

Если сравнить фоны собственных имен, характерные для русских, поляков, немцев, болгар, – наши сопоставления можно было бы легко расширить, – то бросается в глаза их значительная разнородность, и разнородность эта, безусловно, отнюдь не выводится из внутриязыковой семантики, а восходит к особенностям истории и культуры народов – носителей соответствующих языков. Следовательно, семантизация фона имени собственного должна проводиться с позиции соответствующей национальной культуры и истории, т. е. она неизбежно принимает – в языковом учебном процессе – лингвострановедческий вид. Приведем еще одну статью из учебного ономастического словаря.

ПЁТР, Петр́а, м. Современное русское имя. К числу высокочастотных не принадлежит, но все же встречается нередко.

Личн.: П́етя, ласк. П́етенька, Петр́ушка, пренебр. П́етька, Петр́уха. Отч.:Петр́ович, Петр́овна. Фам.: Петр́ов, П́етин, Петр́ухин, Петр́яев,'., Топ.: Петр́овское, Петр́овск, Петрогр́ад.

Петрушка
Петрушка
В фольклоре. Петрушка – скоморох, клоун в традиционных народных представлениях. В красном колпаке, с длинным носом и пискливым голосом. Главное действующее лицо народного кукольного театра. Переносно: петрушка – человек, который паясничает, несерьезно себя держит.

Фраз. Иван кивает на Петра, а Петр [кивает] на Ивана. Каждый уклоняется от дела, от ответственности, стремится переложить дело на плечи другого.

[стр. 131] Зооним. Петя или Петька – кличка петуха (очевидно, по созвучию с наименованием). Из детского стишка: Петя, Петя, петушок, / Золотой гребешок, / Что ты рано встаешь, / Ване спать не даешь?

Петр Первый
Петр Первый Исторические деятели. Петр Первый (или Великий, 1672–1725) – царь-реформатор, добившийся выхода России к Балтийскому морю (открывший «окно в Европу»). Вторичные наименования. Ботик Петра Великого – «дедушка русского флота», небольшое судно, с которого началось строительство русского флота. Птенцы гнезда Петр́ова – описательное название сподвижников, помощников Петра Первого (литературная цитата; из поэмы А. С. Пушкина «Полтава»). Петровская эпоха – славный период государственной деятельности и преобразований Петра Первого.

Топонимы. Петроп́авловское, Петроп́авловск. В прошлом села и города часто назывались по имени главной церкви. На Руси были популярны храмы во имя христианских святых Петра и Павла, поэтому появилось много топонимов, составленных из двух имен. Петроп́авловск-Камч́атский – самый восточный город Советского Союза. Петропа́вловская крепость – построена Петром Первым на Балтийском море (1703). Впоследствии главная политическая тюрьма России. В настоящее время музей. Петерб́ург (затем Петрогр́ад, сейчас Ленингр́ад) – город, основанный Петром Первым. С 1712 по 1918 – столица России. Петродвор́ец – город в Ленинградской области, заложенный Петром Первым. Был летней резиденцией царей. Известен своими великолепными фонтанами и водными каскадами.

Петропавловская крепость
Петропавловская крепость

Петродворец
Петродворец

До сих пор мы говорили только о личных именах собственных. Между тем фоновая информация свойственна и другим группам ономастической лексики. В частности, ею обладают топонимы (географические названия). Например, Хиросима – не просто японский город в одном ряду с другими, а воплощение бедствий ядерного взрыва; Уолл-стрит – символ монополистического капитализма и т. д. Вскрыть этот второй, ассоциативный план топонима – такова лингвострановедческая задача (в противо[стр. 133]положность географическому подходу, который направлен на выявление первого, «ближайшего» плана).

Топонимы, подобно антропонимам, обладают групповой информацией, и это их свойство, как кажется, удобно использовать в преподавательских целях. Например, самой компактной группой, отягощенной историческими и культурными коннотациями, являются наименования русских городов-столиц (Киев – Москва – Петербург – Петроград – Москва), причем для системного лингвострановедческого изъяснения группы надо не только перечислить компоненты, входящие в систему, но и указать детализирующие характеристики, с помощью которых эти компоненты противопоставляются друг другу. В данном случае удобнее всего, видимо, воспользоваться хронологической опорой: Киев – первая столица русского государства, «мать городов русских», столица Древней Руси периода феодальной раздробленности; Москва – столица централизованного русского государства; Петербург – город Петра Великого, «окно в Европу»; Петроград – колыбель Октябрьской революции; Москва – столица первого в мире социалистического государства, символ нового мира. Приведем в качестве нового примера список общеизвестных «исторических» русских городов и прочих топонимов: Ростов Великий, Владимир, Суздаль, Муром, Арзамас, Кижи, Архангельск, Новгород, Нижний Новгород, Ярославль, Смоленск, Тверь, Полтава, Галич, Елец, Калуга, Коломна, Кострома, Курск, Можайск, Рязань, Серпухов, Севастополь, Тобольск, Томск, Тула, Углич, Бородино... В списке можно выделить подгруппы: например, города, названные по именам древнерусских князей (Ярославль, Юрьев, Владимир), топонимы, связанные с боевой славой русского оружия (Полтава, Нарва, Березина, Бородино). При внимательном прочтении карта СССР – это летопись революции, гражданской и Отечественной войн, всей истории советского государства. Ср.: Волгоград, Ворошиловград, Горький, Дзержинск, Днепродзержинск, Жданов, Жуковский, Калинин, Калининград, Киров, Комсомольск-на-Амуре, Краснодон, Куйбышев, Мичуринск, Орджоникидзе, Пржевалъск, Свердловск, Тольятти, Ульяновск, Фрунзе, Фурманов, Чапаевск, Чкаловск и т. д. Лингвострановедческие комментарии применимы и к топонимам крупных строек первых пятилеток и нашего времени (Запорожье, Магнитогорск, Ангарск, Братск, Тольятти, Набережные Челны, Тында и т. д.). Короче говоря, с точки зрения представленности историко-культурной информации топонимы не обнаруживают качественных [стр. 134] отличий от личных собственных имен (да и от другой ономастической лексики). В качестве образцов лингвострановедческих словарных статей, посвященных топонимам, ниже даются семантизации двух географических названий.

ГОРЬКИЙ, -ого, м. Город в РСФСР, областной центр. Расположен на слиянии рек Оки и Волги. Более 1 миллиона жителей. Крупный промышленный, культурный центр, речной порт. Происхождение названия. Раньше назывался Н́ижним-Н́овгородом (основан в 1221). В 1932 переименован в Горький в честь великого пролетарского писателя Алексея Максимовича Горького (1868–1936), который здесь родился и провел детские годы.

Вторичное наименование. ГА3 – марка широко распространенных грузовых и легковых автомобилей. Сокращение от Горьковский автомобильный завод. Разговорное название машины марки ГАЗ – ѓазик.

МОСКВА, ́-ы, ж. Столица СССР. Для гражданина СССР политический, духовный, культурный, экономический и национальный центр. Название жителя: москв́ич, москв́ичка. Фам.: Москв́ин, Мосќовский.

Москва – исторически вторая столица Руси (до 1169 столицей был Киев). С 1712 столицей стал Петербург (Петроград), в 1918 столица вновь перенесена в Москву. Эмоциональное место Москвы в сознании русского лучше всего отразил А. С. Пушкин в известной крылатой фразе: Москва... как много в этом звуке! Для сердца русского слилось / Как много в нем отозвалось! («Евгений Онегин», 7, 36).

Постоянные эпитеты. Москва-матушка. Любовь к Москве приравнивается любви к матери. Москва белокаменная. До последней перестройки стены московского кремля были сложены из белого камня. Из белого камня построено и большинство древних московских церквей и соборов. В пословицах. Москва не сразу [не вдруг] строилась. Подчеркивается длительная (800-летняя; Москва впервые упоминается в летописях под 1147) история города. Сразу ничего не делается, всему нужно время. Говорится, чтобы оправдать постепенный характер какой-либо деятельности, одернуть чересчур поспешного, увлекающегося человека. Кто в Москве не бывал, красоты не видал. Москва издавна славится как самый красивый («красный») русский город. Велика Россия, а отступать некуда: позади Москва. Слова политкомиссара (политрука) дивизии генерала Панфилова, защищавшей Москву от наступавших фашистских войск в 1941.

Вторичные наименования. Москва – марка многих изделий, производимых в этом городе (например, портативной пишущей машинки, электробритвы). Красная Москва – название женских духов. Москвич – марка популярной малолитражной автомашины. Московский калач – особая по форме и выпечке крутая булка из лучших сортов пшеницы. Москва издавна славится прекрасным пшеничным «белым» хлебом. Московское время – поясное время на большей части европейской территории Советского Союза (+3 часа по сравнению с гринвичским временем). Указание времени входит в начало большинства центральных радиопередач: говорит Москва. Московское время четырнадцать часов. Московские изделия отличаются высоким качеством, отсюда крылатое выражение Московское – значит отличное.

[стр. 135] Среди учебных словарей, ориентированных на культуру, т. е. в семействе лингвострановедческих словарей, учебный «Ономастический словарь»
[17]Окончательное наименование üсловаря русских собственных имен, предназначенного для иностранцев, изучающих русский язык, еще подлежит обсуждению.
должен занять свое место.


J. М. Werestschagin, W. G. Kostomarow. BESTAND DER LEHRWÖRTERBÜCHERFAMILIE, DIE LANDESKUNDLICH UND SPRACHBEZOGEN AUFGEBAUT WIRD: ONOMASTISCHES WÖRTERBUCH

Im Artikel werden die landeskundlichen Konnotationen der russischen Eigennamen behandelt. All die Namen werden in sieben Gruppen eingeteilt. Das Problem der Einführung dieser Namen in den Russischunterricht wird ausführlich erörtert. In der Beilage führen die Verfasser einige Wörterbuchartikel an, die in das vorzubereitende onomastische Wörterbuch aufgenommen werden.

Данная статья опубликована в сборнике: Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин. – М: Русский язык, 1977. С. 118–135.





Индекс качества сайта (ИКС):