Заказать исследование этимологии Вашей фамилии: подробнее

Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Фамилии немцев Казахстана

Фамилии немцев на букву Ф (Фабер – Фихтнер)


Оглавление

Для раскрытия/закрытия оглавления нажмите на слово


Начиная с фамилии Гаффербер материал дается без указания немецкого написания фамилий. Иными словами, исчезает третий столбец. Это связано с тем, что в настоящее время и в обозримом будущем я не имею возможности сконцентрироваться на работе над фамилиями российских немцев. При желании каждый интересующийся сможет и сам попытаться восстановить немецкое написание той или иной фамилии, опираясь на печатные источники или на ресурсы Интернета. Надеюсь, в будущем я смогу реализовать данный научный проект в том виде, в каком он мыслился изначально.


Фамилии на букву Ф (Фабер – Фихтнер)
(вы сейчас на этой странице)



В приводимой таблице названия областей даны в формах на момент сбора материала.
Сокращенные обозначения областей:
Алм – Алма-Атинская, Джам – Джамбульская, Кар – Карагандинская, Кус – Кустанайская, Ц – Целиноградская

Фамилия в русском написанииОбласти, где встретилась
ФаберАлм
ФайлКус
ФайльДжам, Кус
ФайнКар
ФайтДжам, Кар
Файтен-ХаймерЦ
ФаллерКус
Фалькенберг?
ФалькенштейнДжам
ФалькенштернКар
ФалькинштернЦ
Фальковская (жен. род)Джам
ФальковскийДжам
ФольманАлм
Фальтина (жен. род)Ц
ФанКус
ФанградКус
ФаненштельАлм
ФаненштильАлм
ФанзельКус
ФаратЦ
ФаргерЦ
ФаренбрукКус
ФаренбрухДжам, Кус
ФарциусАлм
ФастКус
ФауЦ
ФаузельКус
ФаустАлм
ФаутЦ
ФафенротДжам
ФафинротКар
ФегелеАлм
ФедерауДжам
ФедляйЦ
ФедрауКар
ФеерАлм
ФейденбергерКар
ФейерштейнКус
ФейзерДжам, Кар
ФейлерАлм
ФейстАлм
ФейферКус
ФекечКус
ФелертДжам
ФелехмирКар
ФеллерДжам
ФельДжам, Кус
ФельбушЦ
ФельдЦ
ФельдбушЦ
ФельдеКус, Ц
ФельдзингерДжам
ФельдманКар
ФельзинАлм
ФельзингАлм
ФельзингерДжам, Кар
ФелькАлм
ФелькерДжам, Кар, Ц
Фельская (жен. род)Кар
ФельскийАлм
ФельфинкельАлм
ФенглерАлм
ФенделЦ
ФендельЦ
ФенингКус
ФенцельКар
ФенцляйнКар
ФерАлм
ФерберДжам, Кар, Ц
ФербергКар
ФергерКар
ФергертЦ
ФердерерКус, Ц
ФертихКар, Ц
ФеслерЦ
ФестфальКус
ФетКар
ФеферКус
ФехДжам, Кар
ФечАлм
ФибихДжам
ФибихерКус
ФиксДжам, Кус, Ц
ФилинКар
Филина (жен. род)Кар
ФилиппКар
ФилиппиЦ
Филиппий?
Филиппова (жен. род)Кар
ФильбертДжам, Ц
ФильвокКус
ФильфокКус
ФингерАлм
ФинкКар, Ц
ФинкбайнерЦ
ФинскеАлм
ФинскийАлм
ФирстКар
ФирусЦ
ФитерерКус
ФитлерАлм
ФитрерКус
ФитцКус
ФихнерАлм
ФихтельЦ
ФихтнерКар


Этимологии некоторых фамилий

Основные сокращения: др.-в.-нем. – древневерхненемецкий, н.-нем. – нижненемецкий, ср.-в.-нем. – средневерхненемецкий, ср.-н.-нем. – средненижнененемецкий.

Файль, Файл. Нем. Feil, Veil (у одного немецкого колониста фамилия записана и как, Feil, и как Veil). 1. Из ср.-в.-нем. прозвища viol, vial, viel – «фиалка», распространенного прежде всего в Швабии и на северо-востоке Баварии. 2. Из прозвища, связанного с профессией: ср.-в.-нем. Feile – «напильник» (тот, кто делает напильники). 3. В ср.-н.-нем. диалектной области может восходить к прозвищу feil: 1) либо по поведения – «небрежный, неаккуратный, неисполнительный; плохой; обманчивый, предательский; ненадежный», 2) либо по элементу одежды – «косынка», «пальто», «грубая, плохая одежда». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Feil встречается 2121 раз. В процентном отношении чаще всего в городах Ален, Эльванген, Оберкохен (все три в земле Баден-Вюртемберг). Фамилия Veil в 1998 г. засвидетельствована 323 раза.

Файт. Нем. Feit (Faith), Feith, Veit, Veith и др. 1. Из мужского личного имени Veit, которое является южнонемецкой краткой формой мужского личного имени Vitus – Витус (в русской традиции – Вит). Этимология последнего неясна. Немецкие ономасты предлагают следующие толкования: 1) из тракийского bitus – «из Вифинии» (римской провинции в Анатолии); 2) в переводе со среднелатинского означает «готовый, согласный». В русской ономастике выводится из латинского витус – «проводник, поводырь» или из витис – «должность центуриона, командующего сотней воинов». 2. Фамилию также выводят из именования по должности: ср.-в.-нем. voit – «защитник в суде, надзирающий чиновник, высший светский судья, служащий суда». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Veit встречается 4032 раза, Veith – 2172, Feit – 337, Feith – 330, Fait – 173.

Фалькенштейн. Нем. Falkenstein Из прозвища по прежнему месту жительства. В разных регионах Германии есть населенные пункты с названием Falkenstein. Часть города Крефельд (в земле Рейнланд-Пфальц) называется Verberg (в прошлом – самостоятельное селение). В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Falkenstein встречается 939 раз.

Фалькенштерн, Фалькинштерн. Нем. Falkenstern Сложная для этимологического толкования фамилия. 1. Можно понимать буквально: Falke – либо из мужского личного имени Falko (ср.-в.-нем. falco – «сокол»), либо из нарицательного Falke – «сокол» + Stern – «звезда». Немецкие исследователи отмечают, что часть фамилий на -stern появилась через имена домов. Возможно, предок носителей этой фамилии имел имя Falko и жил в доме, на котором была нарисована звезда (вывеска со звездой). Или же на доме была вывеска с изображением сокола и звезды. 2. Наличие у российских немцев фамилии Фалькенштейн (см.) позволяет предположить, что фамилия Фалькенштерн / Фалькинштерн может быть результатом ее трансформации. Это могло произойти, например, из-за смешения в диалектной речи -штейн и -штерн. В таком случае Фалькенштерн / Фалькинштерн можно было бы рассматривать как гиперкорректные написания. 3. Возможно, эта фамилия восходит к прозвищу по названию исчезнувшего населенного пункта. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Falkenstern встречается 110 раз.

Фаренбрух, Фаренбрук. Нем. Fahrenbruch. Эта фамилия хранит память об оставленном еще до 1561 г. селении (или) Fahrenbruch (другие написания: Varenbrok, Fahrenbroyk, Vahrenbroyk, Varenbrok) в нынешнем районе Остероде в Нижней Саксонии. Второй компонент топонима, лежащего в основе фамилии, указывает на физико-географические особенности местности: ср.-в.-нем. bruoch – «торфяной грунт, болото»; brok – долина в низменности, прорезаемая водой и поросшая лесом». Первый компонент Fahren- (также Varen-) встречается и как самостоятельный топоним, и в составе других топонимов. Его происхождение может быть различным. Например, топоним Fahren возводят к славянскому Warnow («место, где обитают вороны»). В топониме же Varenholz, от которого образована фамилия Fahrenholz, первый компонент является союзом, а этимология всего топонима – «перед лесом». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Fahrenbruch встречается 165 раза.

Фафенрот, Фафинрот. Нем. Pfaffenrot, Pfaffenroth. Русские написания фамилии передают произношение рассматриваемой фамилии в диалекте. Начальный Ф- (нем. F-) вместо Пф- (нем. Pf-) указывает на восточно-средненемецкий диалект носителей этой фамилии. Фамилия восходит к топониму Pfaffenrot и указывает на прежнее место жительства предков ее носителей. В современной Германии Pfaffenrot – часть коммуны Марксцелль (в земле Баден-Вюртемберг), до июля 1971 г. – самостоятельная коммуна. В Россию семья колонистов Pfaffenroth переселилась из Нидды (в Гессене). В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Pfaffenrot встречается 119 раз, Pfaffenroth – 4.

Фейзер. Нем. Feiser, Feser. 1. Предположительно форма сильного склонения или патронимическая форма из прозвища Feis: из ср.-в.-нем. veiz(e), veizt – «тучный, пухлый, жирный». 2. В некоторых островных верхненемецких говорах потомков переселенцев в Россию из Германии можно найти переход долгого гласного e в дифтонг ei. Наличие у немецких колонистов в России фамилии Feser (Fäser) позволяет также предположить, что Фейзер – русская передача этой фамилии, отразившая диалектное произношение. Фамилию Fe(h)ser выводят из прозвища от ср.-в.-нем. vëse – «полба, спельта» (вид пшеницы). Такое прозвище мог получить крестьянин, выращивающий данную культуру. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Feiser встречается 42 раза, Feser – 778.

Фель. Нем. Fell, Föll, Völl, Föhl. Выбор этимологического объяснения этой фамилии зависит от того, с каким немецким написанием ее связывать. 1. Если с Fell, то это: 1) прозвище по профессиональному занятию из ср.-в.-нем. vël – «кожа», «мех» (для продавца изделий из них); 2) может быть обозначением человека по названию прежнего места жительства (в Рейнланд-Пфальце есть Fell, в Баварии – Fellen, Felln). 2. Если Фель это – Föll, Völl, то это краткие формы с ассимиляцией lk > ll от мужских имен с компонентом folc – «народ» (например, Volker, Volkmar) или фонетическое развитие фамилии Fell (см. выше) через лабиализацию гласного. 3. Если Фель – это Föhl, то это фамилия от прозвища из ср.-в.-нем. vol(e) – «жеребенок». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Fell встречается 903 раза, Föll – 688, Föhl – 218, Völl – 129.

Фельд, Фельде. Нем. Feld, Felde. 1. Фамилия по особенности места проживания из ср.-в.-нем. vëlt или ср.-н.-нем. velt – «поле, поверхность, равнина, открытое пространство». 2. По прежнему месту проживания предков носителей этой фамилии из одного из многочисленных топонимов Германии Feld(e). В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Feld встречается 1485 раз, Felde – 589.

Фелькер. Нем. Völker, Völcker, Fölker, Felker, Velker. Из мужского личного имени Volker / Folker (более старые формы – Volkher / Folkher: из др.-в.-нем. folc – «народ» + heri – «войско». Форма фамилии российских немцев Фелькер отражает делабиализацию ö > ē (долгий e). Это явление свойственно большей части верхненемецких диалектов (кроме северных областей рипуарского, восточнофранкского и верхнеаллеманского). В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Völker встречается 6223 раза, Völcker – 352, Felker – 290, Fölker – 35, Velker – 21.

Фербер. Нем. Färber, Ferber. 1. Фамилия из прозвища по названию профессии из ср.-в.-нем. verwære, verber – «красильщик», также «художник». 2. В некоторых случаях, возможно, результат трансформации фамилии Ферберг (см.) с отпадением конечного гласного. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Färber встречается 2812 раза, Ferber – 1393, Verberg – 1.

Ферберг. Нем. Färber, Ferber, Verberg 1. Возможно, гиперкорректная форма фамилии Фербер, результат сближения ее конечной части со словом Berg – «гора». 2. Возможно, из прозвища по прежнему месту жительства. Часть города Крефельд (в земле Рейнланд-Пфальц) называется Verberg (в прошлом – самостоятельное селение). В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Färber встречается 2812 раза, Ferber – 1393, Verberg – 1.

Фельзин, Фельзинг, Фельзингер, Фельдзингер. Нем. Felsing, Filsinger, Felsinger. У этих фамилий общий источник. По-видимому, это топоним. В Германии есть, например, коммуна Filsen (в земле Рейнланд-Пфальц). Формы Фельзин, Фельзинг скорее всего полностью повторяют форму исходного топонима. Формы Фельзингер, Фельдзингер имеют в своем составе суффикс лица -er. В доступной мне литературе упоминаются две семьи немецких колонистов в России с фамилией Filsinger, которые переселились из Гессена. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Filsinger встречается 325 раз, Felsing – 165, Felsinger – 39.

Фердерер. Нем. Förderer, Ferderer. Из прозвища из ср.-в.-нем. vürderer – «меценат, покровитель». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Förderer встречается 507 раз, Ferderer – 109.

Фертих. Нем. Fertig, Fertich. Фамилия от прозвища из ср.-в.-нем. vertec, vertic «подвижный, готовый к поездке, ловкий, опытный». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Fertig встречается 709 раз, Fertich – 68.

Фех. Нем. Fech, Vech. 1. Из характерных для Силезии кратких форм Fech / Vech мужского польского имени Wieclaw: из слав. вяще, вяче – «больше» + слава. 2. Из профессионального прозвища из ср.-в.-нем. vēch – «яркие, красочные меха» (особенно горностая). Такое прозвище мог получить продавец мехов. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Fech встречается 125 раз.

Фикс. Нем. Fix, Fiks, Ficks. Фамилия из патронима (сильный генетив). То есть Фикс – это первоначально «сына Фика». Соответственно фамилия структурно состоит из основы Фик- и патронимического суффикса (нем. -s). Этимология основы однозначно не может быть определена. 1. От нижненемецкой краткой формы мужского личного имени Friedrich (Фридрих). Этимология имени Friedrich: др-в.-нем. fridu – «мир, защита» + r īch – «могущественный; князь». 2. В средненемецких и южнонемецких диалектах из прозвища от ср.-н.-нем. и ср.-нем. vicke – «карман (одежды, сумки)». Такое прозвище мог получить изготовитель или обладатель карманов. 3. Из прозвища от ср.-в.-нем. ficken – «тереть, двигаться взад-вперед, ездить туда-сюда». Можно найти мнение, что такое прозвище мог получить тот, кто раздражал других, беспокойный, неусидчивый человек или же речь идет о непристойном прозвище. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Fix встречается 1294 раза, Fiks – 90, Ficks – 28.

Финк. Нем. Fink. Фамилия из прозвища из ср.-в.-нем. vinke – «зяблик» или «беззаботный человек». Если во втором случае прозвище описывало характер, поведение человека, то в первом случае предполагают связь с профессиональным занятием, например, Зябликом могли прозвать охотника. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Fink встречается 10581 раз. По оценке на основании данных за 2002 год, фамилия Fink занимала 193-е место в частотном списке фамилий Германии.

Фильберт. Нем. Filbert, Philbert. Из мужского личного имени Filbert / Filibert: из др.-в.-нем. filu – «много» + beraht – «блестящий, блистательный». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Fix встречается 172 раза, Philbert – 78.


ИСТОЧНИКИ:

[DFD] – Das Digitale Familiennamenwörterbuch Deutschlands // http://www.namenforschung.net/dfd/woerterbuch/liste/
[FNB] – Familiennamenbuch/hrsg. von H. Naumann. – 1. Aufl. – Leipzig, 1987.
[H/C] – Heintze-Cascorbi. Die Deutschen Familiennamen. – 7. Auflage. – Halle (S.), Berlin, 1933.
[L] – Linnartz K. Unsere Familiennamen. 2 Bde. – 3. Auflage. – Bonn, 1958.
[MEL] – Meyers Enzyklopädisches Lexikon in 25 Bänden. 9. Auflage. – Mannheim, Wien, Zürich 1971–79.
[MEL] – Meyers Großes Universallexikon in 15 Bd. – Mannheim, Wien, Zürich, 1981–86.
Kohlheim, Rosa und Volker. Duden, Familiennamen : Herkunft und Bedeutung von 20000 Nachnamen. – 2., völlig neu bearbeitete Aufl. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 2005.
[St] – Stumpp K. Die Auswanderung aus Deutschland nach Rußland in den Jahren 1763 bis 1862. – 4. Aufl. – Landsmannschaft der Deutschen aus Rußland, 1985.
[TB1998] – Telefonbuch 1998 // http://www.gen-evolu.de/
[V] – VADEMECUM Deutscher Lehr- und Forschungstätten, Stätten der Forschung. – 9. Auflage. – Stuttgart, 1989.
Статистика фамилий в Швейцарии // http://www.verwandt.ch/karten/