Заказать исследование этимологии Вашей фамилии: подробнее

Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Фамилии немцев Казахстана

Фамилии на букву П (Павик – Пфунт)


Оглавление

Для раскрытия/закрытия оглавления нажмите на слово


Начиная с фамилии Гаффербер материал дается без указания немецкого написания фамилий. Иными словами, исчезает третий столбец. Это связано с тем, что в настоящее время и в обозримом будущем я не имею возможности сконцентрироваться на работе над фамилиями российских немцев. При желании каждый интересующийся сможет и сам попытаться восстановить немецкое написание той или иной фамилии, опираясь на печатные источники или на ресурсы Интернета. Надеюсь, в будущем я смогу реализовать данный научный проект в том виде, в каком он мыслился изначально.


Фамилии на букву П (Павик – Пфунт)
(вы сейчас на этой странице)



В приводимой таблице названия областей даны в формах на момент сбора материала.
Сокращенные обозначения областей:
Алм – Алма-Атинская, Джам – Джамбульская, Кар – Карагандинская, Кус – Кустанайская, Ц – Целиноградская

Фамилия в русском написанииОбласти, где встретилась
ПавикАлм
Паевская (жен. род)Джам
ПаевскийДжам
ПайферДжам
ПалейКар
ПальмтагКар, Кус
ПальцерАлм
ПанкратцКар
ПанкрацКус, Ц
ПанькинАлм
ПанштильДжам
ПапельгеймКар
ПапенфотЦ
ПапстАлм
ПартКус
ПарцКар
ПаскальДжам
ПастлерКар
ПасхальКус
ПаулейЦ
ПаулиКар, Ц
ПаулинЦ
ПаульКар, Кус, Ц
ПаульзенАлм
ПаульсКар
ПаурЦ
ПаустянКар
ПацельАлм
ПацерАлм
ПащинскийАлм
ПедДжам
ПедэАлм
ПейлКус
ПелихКус
ПенирКус
ПенкАлм
ПеннерКар
ПеньковскийАлм
ПеплянКар
ПерецКар
ПерикАлм
ПершКар
ПеснякКус
ПетАлм
ПетерАлм
ПетерсДжам, Кус
ПетерсонАлм
ПетершЦ
ПеткауДжам, Кус
ПетриДжам, Кар, Ц
ПетцкеКар
ПеферЦ
ПечДжам
ПизенгаузКус
ПинекерКар, Кус
ПиникинштейнКус
ПиннекерАлм
ПипусЦ
ПирхКус
ПистерКар, Кус, Ц
ПитерЦ
ПлайсКус
ПлатнерДжам
ПлеймАлм
ПлейсКус
ПлейхКус
ПленингерЦ
ПлетАлм
ПлецнерЦ
ПлунчикКус
ПляйсКус
ПодлихЦ
ПознакКус
ПокольмКус
Полинская (жен. род)Джам
ПолинскийДжам, Ц
ПоллеДжам, Ц
ПольДжам
Польская (жен. род)Ц
ПольскийЦ
ПольстерДжам
ПомрышАлм
ПооКар
ПопКар
ПопельгеймКар
ПопенгаймЦ
ПопенгеймКус, Джам
ПоппАлм
ПортофейЦ
ПоскальКус
ПочемаАлм
ПравецЦ
ПрайсКус
ПраскельЦ
ПрахтДжам, Ц
ПредигерДжам
ПрейгерКус, Ц
ПрейзельЦ
ПрейзендорфКус
ПрейсДжам, Кус
ПрельАлм
ПретигерКус
ПретцерКус
ПрецерЦ
ПрибЦ
ПрибеКар
ПриерЦ
ПризКус
ПриллерКус
ПрильКар
ПринкельвицЦ
ПрисЦ
ПриссЦ
ПрицкауЦ
ПробстЦ
ПроппДжам, Ц
ПропстКус
ПроскураДжам
ПроцерКус
ПудвельЦ
ПульДжам, Кус
ПункКус
ПунктКар
ПуратЦ
ПфайферДжам, Ц
ПфайфлеАлм
ПфандерКар
ПфаненштельДжам
ПфаненштильЦ
ПфанцлерЦ
ПфауКар, Ц
ПфафАлм
ПфафенгутЦ
ПфафенродКус
ПфафенротКус
ПфейльКус
ПфейферДжам, Кус
ПфейфлеАлм
ПфенинДжам
Пфенина (жен. род)Джам
ПфетцерАлм
ПфлигерАлм
ПфлугКус
ПфлугфельдерКар
ПфляумЦ
ПфундКус
ПфундтДжам
ПфунтКар


Этимологии некоторых фамилий

Основные сокращения: др.-в.-нем. – древневерхненемецкий, н.-нем. – нижненемецкий, ср.-в.-нем. – средневерхненемецкий.

Пайфер. Нем. Peifer, Peiffer, Pfeiffer. По названию профессии из ср.-в.-нем. phifer «дудочник; играющий на дуде». Форма Пайфер отражает диалектное произношение фамилии и показывает, что обладатели этой фамилии – выходцы из местности, не охваченного переходом p > pf в начале слова (второе передвижение согласных). Этот переход не охватил нижненемецкие диалекты. В телефонном справочнике Германии – 18754 раз (1998).

Пальцер. Нем. Palzer, Balzer, Baltzer. Из мужского личного имени Palzer/Balzer – производного мужского личного имени Балтазар (нем. Balthasar, русск. Валтасар) – из ассирийского bēl-tas-assar «кого защищает бог». В телефонном справочнике Германии – 5186 раз (1998).

Панкратц. Нем. Pankratz, Pankraz, Pangratz. Из мужского личного имени Pankraz – из греч. pagkratēs «всесильный». В телефонном справочнике Германии – 950 раз (1998).

Панштиль. Нем. Pfannstiel. 1. По названию профессии. Из ср.-в.-нем. phannenstil «ручка сковороды» для обозначения кузнеца, делавшего сковороды или повара. 2. По месту проживания для обозначения того, кто жил на вытянутом, узком участке («как ручка сковороды»). 3. По месту происхождения из названия населенного пункта Pfann(en)stiel (в Баварии). Форма Панштиль отражает диалектное произношение и показывает, что обладатели этой фамилии – выходцы из местности, не охваченного переходом p > pf в начале слова (второе передвижение согласных). Этот переход не охватил нижненемецкие диалекты. В телефонном справочнике Германии – 162 раза (1998).

Папст. Нем. Papst, Pabst, Bapst. Прозвище из ср.-в-нем. babes, bab(e)st «папа (римский)». Очевидно, давалось за важное, надменное поведение. В Германии фамилия известна с 1370 г. В телефонном справочнике Германии – 4292 раза (1998).

Парт. Нем. Part, Parth, Bart, Barth. 1. Большей частью из прозвища для человека с бородой. С 12 века, как правило, брились, бородатые в период формирования фамилий (12–15 вв.) выделялись из общей массы. 2. В Северной Германии в основе этой фамилии может лежать краткая форма мужского личного имени Barthold –нижненемецкое к Berthold: beraht др.-в.-нем. «блестящий» + waltan «править, господствовать». 3. В некоторых случаях из краткой формы к имени Bartholomäus – из арамейского bar-tolmay «сын Толмая». 2. В редких случаях по месту происхождения из названия населенного пункта Barth (в Мекленбурге – Передней Померании). В телефонном справочнике Германии – 16905 раз (1998).

Парц. Нем. Parz, Partz Barz, Bartz. 1. Из ласкательной формы Bartz к мужскому личному имени Bartholomäus (русск. Варфоломей) – из арамейского bar-tolmay «сын Толмая». 2. По месту происхождения из названия населенного пункта Barz (Мекленбург – Передняя Померания). В телефонном справочнике Германии – 4943 раза (1998).

Паули. Нем. Pauli, Pauly. Патронимическая форма (латинский генитив) к Paul (см. Пауль). В телефонном справочнике Германии – 5821 раз (1998).

Паулин. Нем. Paulin. Развилась из имени святого Paulinus (лат. paulus «маленький») в результате усечения конечного -us. В телефонном справочнике Германии – 191 раз (1998).

Пауль, Паулей. Нем. Paul, Paule. Из мужского личного имени Paul (лат. paulus «маленький»). В телефонном справочнике Германии – 16373 раза (1998).

Паульзен. Нем. Paulsen. Патронимическая форма на -sen к Paul (см. Пауль). В телефонном справочнике Германии – 3472 раза (1998).

Паульс. Нем. Pauls. Патронимическая форма (сильный генитив) к Paul (см. Пауль). В телефонном справочнике Германии – 1847 раз (1998).

Паур. Нем. Paur, Bauer, Baur. Paur, Pauer – баварско-австрийские формы фамилии Baur, Bauer. По социальному положению или роду деятельности – «крестьянин». Так как в сельской местности большинство являются крестьянами, добавочное имя Bauer могло появиться после переезда жителя села в город или для обозначения того, для кого сельскохозяйственный труд – дополнительное занятие. Фамилия Bauer – 13-я по частота фамилия Германии. Ее частотность выше на юге, чем на севере. В Регенсбурге и в Пассау она вообще самая частая. В телефонном справочнике Германии – 71397 раз (1998).

Паустян. Нем. Paustian, Paustjan. Из краткой формы к мужскому личному имени Sebastian, распространенной прежде всего в Шлезвиг-Гольштейне. В телефонном справочнике Германии – 552 раза (1998).

Пацер. Нем. Patzer, Pazer. 1. Патроним на -er от именования Patz. Последнее является краткой или ласкательной формой целого ряда мужских имен – Pazzo (из др.-в.-нем. badu «борьба»), Bartholomäus (арамейское «сын Толмая»), Beatus (лат. «счастливый»), Paul (лат. «малый»), Peter (греч. «камень»), Patzlaff (< слав. Пакослав). 2. По месту происхождения из названия населенного пункта Patzau (Богемия). В телефонном справочнике Германии – 1332 раза (1998).

Пед, Педэ. Нем. Pöd, Ped, Pede. Возможно, из производных мужских личных имен Peter (лат. «камень»), на Bodo-/-bodo (др.-в.-нем. biotan «приказывать, требовать»). В телефонном справочнике Германии – 309 раз (1998).

Пейл. Нем. Peil, Beil, Beyhl. Из ср.-в.-нем. bi(h)el, bil «топор» для обозначения кузнеца, делающего топоры, или плотника. В телефонном справочнике Германии – 2351 раз (1998).

Пенк. Нем. Penk, Penke, Böhnke. 1. Из прозвища по названию растения – боб. Так могли назвать того, кто выращивал бобы. Но прозвище могло быть и насмешливым, т.к. уже в период образования фамилий слово боб имело переносное значение «малость». И если в русском языке говорят «гроша ломаного не стоит», «ни капли, нисколько», то в немецком в данном случае употребляют слово боб – nicht die Bohne!, keine Bohne! das ist nicht die Bohne [keiner Bohne, nicht einer Bohne] wert. 2. В некоторых случаях из краткой формы к мужским личным именам Alban (лат. «житель Альба-Лонга») или Urban (лат. «городской; вежливый, благовоспитанный, светский»). 3. По месту проживания из ср.-н.-нем. böne, bone «возвышение из досок, чердак, пол». В телефонном справочнике Германии – 2606 раз (1998).

Пеннер, Пенир. Нем. Penner. 1. По названию профессии. Из ср.-н.-нем. penner «владелец котла для варки соли». 2. Из мужского личного имени Bernhard: bero, bern «медведь» + hart «смелый, сильный». 3. По месту происхождения из названия населенного пункта Penna (в Саксонии). Одна из характерных фамилий российских меннонитов. В телефонном справочнике Германии – 1895 раз (1998).

Перец. Нем. Peretz, Perez, Pertz, Beretz, Bertz, Börtz. 1. Из ласкательной формы имени Berthold: beraht др.-в.-нем. «блестящий» + waltan «править, господствовать». 2. В некоторых случаях по месту происхождения из названия населенного пункта Bertz (Северный Рейн – Вестфалия). 1. Из ласкательной формы имени Berthold: beraht др.-в.-нем. «блестящий» + waltan «править, господствовать». 2. В некоторых случаях по месту происхождения из названия населенного пункта Bertz (Северный Рейн – Вестфалия). В телефонном справочнике Германии – 1263 раза (1998).



ИСТОЧНИКИ:

[DFD] – Das Digitale Familiennamenwörterbuch Deutschlands // http://www.namenforschung.net/dfd/woerterbuch/liste/
[FNB] – Familiennamenbuch/hrsg. von H. Naumann. – 1. Aufl. – Leipzig, 1987.
[H/C] – Heintze-Cascorbi. Die Deutschen Familiennamen. – 7. Auflage. – Halle (S.), Berlin, 1933.
[L] – Linnartz K. Unsere Familiennamen. 2 Bde. – 3. Auflage. – Bonn, 1958.
[MEL] – Meyers Enzyklopädisches Lexikon in 25 Bänden. 9. Auflage. – Mannheim, Wien, Zürich 1971–79.
[MEL] – Meyers Großes Universallexikon in 15 Bd. – Mannheim, Wien, Zürich, 1981–86.
Kohlheim, Rosa und Volker. Duden, Familiennamen : Herkunft und Bedeutung von 20000 Nachnamen. – 2., völlig neu bearbeitete Aufl. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 2005.
[St] – Stumpp K. Die Auswanderung aus Deutschland nach Rußland in den Jahren 1763 bis 1862. – 4. Aufl. – Landsmannschaft der Deutschen aus Rußland, 1985.
[TB1998] – Telefonbuch 1998 // http://www.gen-evolu.de/
[V] – VADEMECUM Deutscher Lehr- und Forschungstätten, Stätten der Forschung. – 9. Auflage. – Stuttgart, 1989.
Статистика фамилий в Швейцарии // http://www.verwandt.ch/karten/