Купить «Личные имена советских немцев»: подробнее

Фамилия года


»Крысин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Мужские имена. Буквы Д, Е, З

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ДАВИД Нем.: Dávid, трл. David, ткр. Dawid. Из др.-евр. dāvīd ‘любимый’. Библ. имя. В Германии распространилось в основном с позднего средневековья благодаря росту интереса протестантов к именам из Ветхого завета. Имя David входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В 2003 г. занимало 8-е место в частотном списке муж. имён ФРГ. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., David Schwabe (1787–1853) [71: 525]. У казахстанских немцев встречается в основном у протестантов.

ДАВЫД Нем.: Dávid (рус. ткр. Давид), трл. Davyd (ISO 9), Davy`d (ГОСТ 7.79), ткр. Dawyd. В-т имени Давид (см.). Данная форма заимств. из рус., в котором является разг. в-том церк. формы Давид.

ДАНИИЛ Нем.: традиц. Dániel (рус. ткр. Даниэл, Даниэль), трл./ткр. Daniil. Рус. эквивалент имени Даниэль (см.).

ДАНИЛ Нем.: традиц. Dániel (рус. ткр. Даниэл, Даниэль), трл./ткр. Danil. В-т имени Даниил (см.). Данная форма заимств. из рус., в котором является разг. в-том церк. формы Даниил.

ДАНИЭЛЬ Нем.: Dániel (рус. ткр. также Даниэл), трл. Danièl’ (ISO 9), Danie`l` (ГОСТ 7.79), ткр. Daniel. Из др.-евр. dānī’ēl ‘бог мой судья’. Библ. имя. Имя Daniel входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. В 1995 г. занимало третью позицию в частотном списке муж. имён. Затем его употребительность несколько снизилась. В 2003-м его уже не было в первой десятке. В бывшей ГДР в конце 1970-х – начале 1980-х входило в пятёрку наиболее частотных муж. имён. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Daniel Dietrich (1770–1847) [71: 512]. В выборке по Алматы встретилось у шесерых мальчиков: один род. в 1970-е гг. в нем.-рус. семье, пять род. в 1990-е гг. (по два в рус.-нем. и нем.-каз. семьях и один в нем.-рус. семье).

ДАНИЯР Нем.: трл. Daniâr (ISO 9), Daniyar (ГОСТ 7.79), ткр. Danijar. Согласно одной точки зрения – из перс. слова, означающего ‘близкий, знающий’. Согласно другой версии – в-т имени Даниял, араб. эквивалента имени Даниэль (см.). Распространено у мусульман Центральной Азии, Поволжья. В выборке по Алматы встретилось у двух мальчиков, родившихся в 1990-е гг. в каз.-нем. и тат.-нем. семьях.

ДЕЙВИД Нем.: Dávid (англ. [d'eivid]), трл. Dejvid, ткр. Dejwid. Англ. эквивалент имени Давид (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в уйг.-нем. семье.

ДЕ ЙОНГ Нем.: трл./ткр. De Jong. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1996 г. в кор.-нем. семье.

ДЕНИС Нем.: Denís, традиц. Dionýs (рус. ткр. Дионис), Dionýsius (рус. ткр. Дионисиус), трл./ткр. Denis. Заимств. из рус. как разг. в-т церк. формы Дионисий (см.). В нем. проникли также англ. сокр. форма данного имени: Dennis ['dεnis], Denny ['dεni], франц. сокр. форма Denis [də'ni:]. Встречаются также жен. имена Denice [də'ni:z], Denise [də'ni:z]. Это англ. и франц. сокр. форма к жен. имени Dionysia: произв. от муж. Dionysius. В Германии встречается также тур. имя Deniz [dε'niz] с основой, переводящейся как ‘море’ (ср. тюрк. имена Тенгиз, Тенизбай с тем же корнем). Как видим, различить все эти имена в Германии возможно в основном на письме, да и те не во всех случаях однозначно.

ДЖОН 1. Нем.: John, трл. Džon (ISO 9), Dzhon (ГОСТ 7.79), ткр. Dshon. Англ. эквивалент имени Иоганес (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в нем.-рус. семье. 2. Нем.: трл. Džon (ISO 9), Dzhon (ГОСТ 7.79), ткр. Dshon. Из перс. ğān ‘душа’, ‘милый’ (компонент сложных имён). В данном случае у имени узб. огласовка: в узб. яз. в именах на -жан наблюдается переход а > о (ср. Кувонжон, Суюнжон, Турсунжон, Унаржон, Ярашжон). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в узб.-нем. семье.

ДЖОНИ Нем.: Jóhnnie, Jóhnny, Jónny (у всех трёх форм рус. ткр. Джонни), трл. Džoni (ISO 9), Dzhoni (ГОСТ 7.79), ткр. Dshoni. Заимств. из англ.: сокр. к имени John – англ. эквиваленту имени Иван (см.).

ДИНМУХАМЕТ Нем.: трл. Dinmuhamet (ISO 9), Dinmuxamet (ГОСТ 7.79), ткр. Dinmuchamet. В-т написания имени Динмухаммед: из араб. Din (компонент личных имён) ‘вера’ + Muhammad (см. Магомед). Имя Динмухаммед (в различных вариантах) в 1998 г. входило в наиболее частотную десятку муж. имён новорождённых из каз. семей Алматы, занимая в ней 7-е место. Столь большая популярность объясняется тем, что у казахов усилилась тенденция наречения детей в честь известных деятелей прошлого и современности. Имя Динмухаммед дают в основном в память о видном государственном и политическом деятеле Казахстана Динмухамеде Ахмедовиче Кунаеве (1912–1995). Кроме того, компоненты этого имени у верующих мусульман ассоциируются как с исламом в целом, так и с его основоположником Мухаммадом, что также делает имя привлекательным. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1994 г. в каз.-нем. семье. В данном случае при выборе имени, очевидно, учитывалось и созвучие с именем отца ребёнка – Мухаметбай.

ДИОНИСИЙ Нем.: традиц. Dionýsius (рус. ткр. Дионисиус), трл. Dionisij, ткр. Dionissi. Из греч. Dionisios ‘посвящённый Дионису (богу вина и веселья)’. Распространению имени в ср.-век. Германии способствовал культ св. Дионисиуса. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Dyonisius Kauzmann (род. в 1815 г.) [71: 774]. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в рус.-нем. семье.

ДМИТРИЙ Нем.: традиц. Demétrius (рус. ткр. Деметриус), трл. Dmitrij, ткр. Dmitri. Из греч. Dēmētrios ‘относящийся к Деметре (богине земледелия и плодородия)’. Форма имени заимств. из рус. яз.

ЕАХИМ* Нем.: традиц. Jóachim (рус. ткр. Йоахим, традиц. – Иоаким, Аким), трл. Eahim (ISO 9), Eaxim (ГОСТ 7.79), ткр. Eachim. В-т имени Иоахим (см.). Немец из Алматы с этим именем род. после ВОВ.

ЕВАЛЬД* Нем.: Éwald (рус. ткр. Эвальд), трл. Eval’d (ISO 9), Eval`d (ГОСТ 7.79), ткр. Ewald. В-т имени Эвальд (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1955 г.

ЕВГЕНИИ Нем.: традиц. Éugen (рус. ткр. Ойген), трл. Evgenii, ткр. Ewgenii. В-т имени Евгений (см.).

ЕВГЕНИЙ Нем.: традиц. Éugen (рус. ткр. Ойген), трл. Evgenij, ткр. Jewgeni. Из греч. eugenēs ‘благородный’. Форма имени заимств. из рус. яз. В выборке по 1940–1985 гг. входило в состав первой десятки муж. имён немцев Казахстана, занимая в ней 8-е место.

ЕГАН* Нем.: Jóhann (рус. ткр. Йоганн, Йоханн) или Égon (рус. ткр. Эгон), трл. Egan, ткр. Jegan. В-т имени Иоган (см.) или Эгон (см,).

ЕГОР Нем.: традиц. Géorg (рус. ткр. Георг), трл. Egor, ткр. Jegor. Данная форма заимств. из рус., в котором является результатом развития имени Георгий (см.).

ЕДМУНД Нем.: Édmund (рус. ткр. Эдмунд), трл./ткр. Edmund. В-т имени Эдмунд (см.).

ЕМЕЛЬЯН* Нем.: традиц. Aemílian (рус. ткр. Эмилиан), Aemílianus (рус. ткр. Эмилианус), трл. Emel’ân (ISO 9), Emel`yan (ГОСТ 7.79), ткр. Jemeljan. Из лат. Aemilianus < Aemilius (см. Эмиль). Форма имени заимств. из рус. яз. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Emeljan (!) Hahn (род. в 1781 г.) [71: 824]. Немец из Алматы c этим именем род. в 1941 г.

ЕРКЕБУЛАН Нем.: трл. Erkebulan, ткр. Jerkebulan. Из каз. еркі ‘воля’ или ерке ‘избалованный; ласковый’ + бұлан ‘лось, сохатый’. Встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в каз.-нем. семье.

ЕФИМ Нем.: традиц. Euthémius (рус. ткр. Ойтемиус), трл. Efim, ткр. Jefim. Из греч. Euthymios ‘благодушный, благожелательный’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Efim Vogt [71: 956]. В выборке по Алматы встретилось у двух мальчиков: один род. в 1970-е гг. в евр.-нем. семье, другой – в 1980-е гг. в рус.-нем. семье.

ЗЕФРИН* Нем.: Séverin (рус. ткр. Зеверин, традиц. Северин), трл. Zefrin, ткр. Sefrin. Из лат. severus ‘строгий’. В прошлом это имя было наиболее употребительно на северо-западе Германии, где почитался св. Зеверин Кёльнский. Немец из Алматы с этим именем род. во второй половине XX в.

ЗИГГАРД* Нем.: Síeghard (рус. ткр. Зигхард), трл. Ziggard, ткр. Siggard. Из др.-в.-нем. sigu ‘победа’ + hart ‘сильный, смелый’. Немец из Алматы с этим именем род. в 1949 г.

ЗИГМУНД Нем.: Síegmund, трл. Zigmund, ткр. Sigmund. Из др.-в.-нем. sigu ‘победа’ + munt ‘защита’. В средневековье более привычной была форма Sigismund, но в XIX в. вновь всплывает форма Siegmund, чему способствовал цикл героических сказаний «Песнь о Нибелунгах», а также опера Р. Вагнера «Валькирия». В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Sigmund (!) Schrempf (род. в 1761 г.) [71: 920].

ЗИГФРИД* Нем.: Síegfried, трл. Zigfrid, ткр. Sigfrid. Из др.-в.-нем. sigu ‘победа’ + fridu ‘мир, защита’. В Германии было популярным на протяжении всего средневековья и вплоть до относительно недавнего времени. Его распространению способствовал образ мифического богатыря Зигфрида – центрального персонажа нем. героического эпоса «Песнь о Нибелунгах», героя других герм.-сканд. сказаний. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Siegfried Helfrich (род. в 1806 г.) [71: 801]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1937 г.





Индекс качества сайта (ИКС):