Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Мужские имена. Буквы Ф, Х, Ш

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ФАИХ Нем.: трл. Faih (ISO 9), Faix (ГОСТ 7.79), ткр. Faich. Очевидно, в-т имени Фаик (из араб. fā’iq ‘превосходящий’), бытующего у мусульман Центральной Азии, Поволжья, Закавказья. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в уйг.-нем. семье.

ФАРХАД Нем.: трл. Farhad (ISO 9), Farxad (ГОСТ 7.79), ткр. Farchad. Из перс. farhād ‘понятливый, умный’. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в каз.-нем. семье.

ФЕДИНАНД* Нем.: Férdinand (рус. ткр. Фердинанд), трл./ткр. Fedinand. В-т имени Фердинанд (см.) с упрощённой группой согласных рд > д. Немец из Алматы с этим именем род. в 1952 г.

ФЕДОР Нем.: трл. Fedor, ткр. Fjodor. В-т имени Фёдор (см.).

ФЁДОР Нем.: трл. Fëdor (ISO 9), Fyodor (ГОСТ 7.79), ткр. Fjodor. Рус. эквивалент имени Теодор (см.). Под влиянием рус. окружения имя Фёдор немцы Казахстана используют значительно чаще, чем имя Теодор (соотношение 10:1). Казахстанские немцы воспринимают это имя как эквивалент имени Фридрих (см.), с которым оно связано лишь по созвучию. Эквивалентные отношения между этими именами в России установилась ещё в дореволюционное время. Напр., профессор нем. словесности в Царскосельском лицее в 1811–1822 гг. Фёдор Матвеевич Гауеншильд (1780–1830) изначально именовался как Фридрих-Леопольд-Август Гауеншильд.

ФЕЛИКС Нем.: Félix, трл./ткр. Feliks. Из лат. felix ‘счастливый, благополучный’. В Германии употребление имени сначала было ограничено югом, с XVIII в. оно распространилось повсеместно. Очевидно, последнему обстоятельству способствовало то, что именем Феликс назван сын Вильгельма Мейстера – героя одноимённого произведения И.В. Гёте «Вильгельм Мейстер» (1795 г.). Имя Felix входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Felix Huber (род. в 1789 г.) [71: 936].

ФЕРДИНАНД* Нем.: Férdinand, трл./ткр. Ferdinand. Из др.-в.-нем. fridu + nand, nantha ‘смелый’. В раннем средневековье герм. племя вестготов «занесло» это имя в Испанию, где оно стало очень популярным. В XVI в. «вернулось» в нем. языковой ареал после того, как австр. правящая династия Габсбургов стала править в Испании и её владениях. Сначала имя стало популярным в Австрии и Баварии, оттуда распространилось по всей Германии. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Ferdinand Wiessner (1764–1831) [71: 514]. У немцев Казахстана это имя чаще встречается в среде католиков. Немец из Алматы с этим именем род. в 1920 г.

ФЕРДИНАНТ* Нем.: Férdinand (рус. ткр. Фердинанд), трл./ткр. Ferdinant. В-т имени Фердинанд (см.) с неверно переданным на письме согласным д, подвергающемся в абсолютном конце слова оглушению. Немец из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

ФЕРНЕНД* Нем.: Fernánd (франц. [fεr'nã]), трл./ткр. Fernend. Восходит к франц. кр. ф. имени Фердинанд (см.) – Фернанд – с ассимиляцией (уподоблением) гласного а гласному е предшествующего слога. Немец из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

ФИЛИПП Нем.: Phílipp, трл./ткр. Filipp. Из греч. philos ‘любящий’ + hippos ‘конь’. В Рейнской обл. уже в XII в. принадлежало к фаворитам именника. И на юго-западе Германии было частым уже в средневековье. С XV по XVII вв. было очень популярно во всей Германии. Имя Philipp/Phillipp входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В 1995–1999 гг. оно в числе десяти наиболее частых муж. имён ФРГ. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Philipp Jakob Rebmann (1779–1856) [71: 522]. У немцев Казахстана это имя чаще встречается в среде католиков.

ФЛОРИАН* Нем.: Flórian, трл./ткр. Florian. Произв. имени Flórus: из лат. flōrus ‘цвести’. Имеет давнюю традицию употребления в Австрии и Баварии, где известно как имя католиков. У немцев Казахстана также обычно свидетельствует о католич. вероисповедании своего обладателя. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Florian Müller (род. в 1811 г.) [71: 546]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1939 г.

ФРАНЦ Нем.: Franz, трл. Franc (ISO 9), Francz (ГОСТ 7.79), ткр. Franz. Кр. ф. имени Franzískus: в одних случаях рассматривается как латинизир. форма имени Франк, в основе которого лежит название герм. племени франков; в других случаях объясняется как латинизир. форма ит. имени Francesco ‘маленький француз’. В Германии получило распространение в связи с развитием культа св. Франца Ассизского (XII–XIII вв.). Сначала оно использовалось на юге Германии и в Австрии, затем стало популярным во всей Германии. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. имя Franz входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. Преобладает в среде немцев-католиков. То же самое наблюдается и в Казахстане. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Franz Klee (род. в 1776 г.) [71: 932].

ФРЕДИ Нем.: Frédi, Frédy, Fréddi(e), Fréddy, трл./ткр. Fredi. Fredi – в в.-нем. диалектах ласк. форма имён на -фред, напр., Альфред (см.); Fredy – сканд. кр. ф. имени Фридрих (см.); Freddie, Freddy – н.-нем. и англ. кр. ф. имён Фридрих (см.), Альфрад (см. Альфред). В Германии наиболее популярно написание Freddy. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1975 г. На выбор имени повлияло имя его дедушки по материнской линии – Фридрих.

ФРИДРИХ Нем.: Fríedrich, трл. Fridrih (ISO 9), Fridrix (ГОСТ 7.79), ткр. Fridrich. Из др.-в.-нем. fridu ‘мир, защита’ + rīchi ‘могущественный; князь’. В Германии было популярным уже в средневековье. Нар. оно стало благодаря тому, что было именем правящих династий. Особую роль в распространении имени сыграло почитание королей Фридриха I Барбароссы (XII в.), Фридриха II (XII–XIII вв.) и Фридриха Великого (XVIII в.). Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. имя Friedrich входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Friedrich Berreth (род. в 1793 г.) [71: 523]. В Казахстане во второй половине XX в. особой популярностью пользовалось у немцев, проживавших в Акмолинской обл., опережая там по частотным характеристикам все остальные исконные имена. Казахстанские немцы воспринимают это имя как эквивалент имени Фёдор (см.), с которым оно связано лишь по созвучию. Эквивалентные отношения между этими именами в России установилась ещё в дореволюционное время. Напр., уроженец Саксен-Кобурга, придворный хирург Фридрих Бартоломей (1770–1839) после переезда в Россию стал именоваться как Фёдор Иванович Бартоломей.

ХАЙНРИХ* Нем.: Héinrich (в рус. передаче также традиц. Генрих), трл. Hajnrih (ISO 9), Xajnrix (ГОСТ 7.79), ткр. Chainrich. В-т имени Генрих (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1956 г. В 1974 г. он изменил имя на Андрей.

ХАМДЗАТ Нем.: трл. Hamdzat (ISO 9), Xamdzat (ГОСТ 7.79), ткр. Chamdsat. Из араб. hamza ‘острый, жгучий’. Мальчик род. в 1960-е гг. Национальность отца ребёнка достоверно не известна, но его имя Султан указывает на восточные (мусульманские) корни.

ХАСАН* Нем.: Hássan, трл. Hasan (ISO 9), Xasan (ГОСТ 7.79), ткр. Chassan. Из араб. hasan ‘добрый, хороший’. Обладатель имени род. в 1975 г. Само имя и имя отца этого человека – Мустафа – указывают на наличие восточных (мусульманских) корней у его носителя.

ХРИСТИАН Нем.: Chrístian (рус. ткр. Кристиан), трл. Hristian (ISO 9), Xristian (ГОСТ 7.79), ткр. Christian. В-т имени Кристиан (см.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Christian Friedrich Sandau (1751–1837) [71: 525]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1890 г. В выборке по Алматы также встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в нем.-каз. семье.

ХРИСТОФОР Нем.: традиц. Christophórus (рус. ткр. Кристофорус), Chrístopher (рус. ткр. Кристофер), Chrístoph (рус. ткр. Кристоф), трл. Hristofor (ISO 9), Xristofor (ГОСТ 7.79), ткр. Christofor. Из греч. christophorus ‘породивший Христа’ (эпитет г. Вифлеема, в котором родился Иисус Христос). Имя Christoph получило распространение в средневековье как имя св. Христофора. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Christoph Meske (1783–1855), Christopher Decker (род. в 1883 г.) [71: 508, 779]. В выборке по Алматы встретилось два раза: у мальчиков, родившихся в 1970-е и 1980-е гг. в греч.-нем. семьях.

ХРИСТЬЯН Нем.: Chrístian (рус. ткр. Кристиан), трл. Hrist’ân (ISO 9), Xrist`yan (ГОСТ 7.79), ткр. Christjan. В-т имени Кристиан (см.).

ШАКИРЖАН Нем.: трл. Šakiržan (ISO 9), Shakirzhan (ГОСТ 7.79), ткр. Schakirshan. Из араб. šākir ‘благодарный, признательный’ + -жан (компонент сложных имён; из перс. ğān ‘душа’, ‘милый’). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1950-е гг. в уйг.-нем. семье.