Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Мужские имена. Буква И

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ИАКОВ Нем.: Jákob (рус. ткр. Якоб), трл. Iakov, ткр. Iakow. В-т имени Яков (см.). Форма Иаков – каноническая православная.

ИВАН Нем.: Iwán, традиц. Johánn (рус. ткр. Йоганн, Йоханн), Johánnes (рус. ткр. Йоганнес, Йоханнес), трл. Ivan, ткр. Iwan. Рус. эквивалент имени Johann/Johannes (см. Иоганес). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Iwan Amann (род. в 1878 г.) [71: 731]. В выборке по 1940–1985 гг. входило в состав первой десятки муж. имён немцев Казахстана, занимая в ней 5-е место.

ИВАН-АЛФРЭД Нем.: трл. Ivan-Alfrèd (ISO 9), Ivan-Alfre`d (ГОСТ 7.79), ткр. Iwan-Alfred. Составное (двойное) имя. Первая часть – Иван (см.), вторая – Алфрэд (см. Альфред). В 1991 г. человек, названный так, официально изменил имя, отбросив вторую часть: Иван-Алфрэд > Иван.

ИВОЛ* Нем.: традиц. Jóel (рус. ткр. Йоэль, Джоэл), Joël (рус. ткр. Жоэль), трл. Ivol, ткр. Iwol. Из др.-евр. yō’ēl ‘Иегова бог’. Библ. имя. В рус. церк. традиции пишется как Иоиль. Существование в рус. яз. разг. в-та этого имени Ивоил [41: 197] позволяет предположить путь развития формы Ивол: < Ивоил < Иоиль. Т.о., Ивол – результат дальнейшей русификации имени Иоиль. Связь между формой Ивол и именем Joel (через промежуточные Иоиль и Ивоил) подтверждается также тем, что имя Joel известно в традиции имянаречения рос. немцев: Joel Hoffmann (род. в 1773 г.) [71: 311]. Связь же формы Ивол с именем Ívo/Íwo (из др.-в.-нем. īwa ‘тис; лучник (стрелок из лука из тиса)’) сомнительна, т.к. в именах казахстанских немцев тенденция к закрытию слога дополнительным согласным в именах на -о (Арно, Бруно, Гуго, Лео, Марко, Отто, Рокко) не отмечена. Немец из Алматы с этим именем род. в 1940 г.

ИГАРЬ Нем.: Ígor (рус. ткр. Игорь), трл. Igar’ (ISO 9), Igar` (ГОСТ 7.79), ткр. Igar. В-т имени Игорь (см.).

ИГНАТ Нем.: традиц. Ignátius (рус. ткр. Игнатиус), Ígnaz (рус. ткр. Игнац), трл./ткр. Ignat. Разг. в-т имени Игнатий (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1970-е гг. в нем.-рус. семье.

ИГНАТИЙ Нем.: традиц. Ignátius (рус. ткр. Игнатиус), Ígnaz (рус. ткр. Игнац), трл. Ignatij, ткр. Ignati. Из лат. igneus ‘огненный’. В Германии получило распространение с XVIII в. как имя св. Игнатиуса. Его использование ограничено в основном югом Германии. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Ignaz Lindl (1774–1845), Ignatius Bosch (род. в 1778 г.) [71: 545, 932]. У немцев Казахстана бытует преимущественно у католиков. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в рус.-нем. семье.

ИГОР Нем.: Ígor (рус. ткр. Игорь), трл./ткр. Igor. Скорее всего в-т имени Игорь (см.); однако такую форму могло принять также имя Егор (см.).

ИГОРЬ Нем.: Ígor, трл. Igor’ (ISO 9), Igor` (ГОСТ 7.79), ткр. Igor. Заимств. из рус. яз. Однако имя Игорь традиц. выводится из др.-сканд. Ingvarr < Ingvio (сканд. бог изобилия) + varr ‘охранять’. Известны также попытки этимологизировать имя Игорь на почве финно-угорских яз. (через формы Инго, Ингер – как ‘господин’, ‘великий’, ‘сильный’, ‘старший’) [17: 645], на почве слав. яз. [28].

ИЛАМ-МАРЖИД Нем.: трл. Ilam-Maržid (ISO 9), Ilam-Marzhid (ГОСТ 7.79), ткр. Ilam-Marshid. Составное имя, обе части которого являются именами, употребляющимися на мусульманском Востоке. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в пушту-нем. семье.

ИЛЬДАР Нем.: трл. Il’dar (ISO 9), Il`dar (ГОСТ 7.79), ткр. Ildar. В-т имени Эльдар (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1970-е гг. в каз.-нем. семье.

ИЛЬЯ Нем.: традиц. Elías (рус. ткр. Элиас), трл. Il’â (ISO 9), Il`ya (ГОСТ 7.79), ткр. Ilja. Из др.-евр. ’eliyāhū ‘бог мой Яхве’. Библ. имя. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Elias Wolf (род. в 1798 г.) [71: 667]. У немцев Казахстана имя Илья начало употребляться в основном со второй половины XX в. под влиянием рус. яз.

ИЛЬЯС Нем.: трл. Il’âs (ISO 9), Il`yas (ГОСТ 7.79), ткр. Iljas. Тюрк. эквивалент имени Илья (см.). Распространено у мусульман Центральной Азии, Северного Кавказа, Закавказья, Поволжья. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в каз.-нем. семье.

ИЛЯМ Нем.: трл. Ilâm (ISO 9), Ilyam (ГОСТ 7.79), ткр. Iljam. Очевидно, имя араб. происхождения и является в-том первой части составного имени Илам-Маржид (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1976 г. в рус.-нем. семье. Отчество отца ребёнка – Илямович – указывает на его восточные корни.

ИНАЛ Нем.: трл./ткр. Inal. Из тюрк. ināl ‘правитель, владетель’. Распространено у мусульман Центральной Азии, Северного Кавказа, Поволжья. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в инг.-нем. семье.

ИНОКЕНТИЙ* Нем.: традиц. Ínnozenz (рус. ткр. Инноценц, традиц. Иннокентий), трл. Inokentij, ткр. Inokenti. Форма Инокентий – неточный в-т написания имени Иннокентий. Из лат. innocentius ‘невинный’. В Германии имя Innozenz всегда было редким. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Innozenz Kunz (род. в 1875 г.) [71: 737]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1932 г.

ИОАН Нем.: традиц. Jóhann (рус. ткр. Йоганн, Йоханн), трл./ткр. Ioan. В-т канонической православной формы Иоанн, эквивалента имени Иоганес (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

ИОАХИМ* Нем.: Jóachim (рус. ткр. Йоахим, традиц. – Иоаким, Аким), трл. Ioahim (ISO 9), Ioaxim (ГОСТ 7.79), ткр. Ioachim. Из др.-евр. yehō-yāqīm ‘бог поставил, бог утвердил’. Библ. имя. Употреблялось уже в ср.-век. Германии. Однако модным стало только после Реформации. Особенно любимым оно было в XVI в. в Бранденбурге, где правили несколько курфюрстов с этим именем. В конце XIX в. – первой трети XX в. имя Joachim входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XVIII в. известен, напр., Joachim Stefan (в России c 1764 г.) [71: 82]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1920 г.

ИОГАН* Нем.: Jóhann (рус. ткр. Йоганн, Йоханн), трл./ткр. Iogan. В-т имени Johannes (см. Иоганес). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Johann Knopp (род. в 1781 г.) [71: 525]. Немцы из Алматы с этим именем род. в 1893 и 1939 гг.

ИОГАНЕС Нем.: Jóhannes (рус. ткр. Йоганнес, Йоханнес), трл./ткр. Ioganes. Из др.-евр. yōhānān ‘бог милует’. Одно из самых распространённых имён в Германии со времен средневековья. Его вхождению в именник способствовал прежде всего библ. образ Йоханнеса (Иоанна) Крестителя. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Johannes Kleis (1767–1847) [71: 525].

ИОГАНЕСС* Нем.: Jóhannes (рус. ткр. Йоганнес, Йоханнес), трл./ткр. Ioganess. В-т имени Иоганес (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1932 г.

ИОГАНН Нем.: Jóhann (рус. ткр. Йоганн, Йоханн), трл./ткр. Iogann. В-т имени Johannes (см. Иоганес).

ИОНАТ* Нем.: традиц. Jónathan (рус. ткр. Йонатан), трл./ткр. Ionat. Сокр. к Jonathan: из др.-евр. yəhō-nātān ‘бог дал’. Имя Jonathan в Германии всегда было редким. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Jonathan Vogel (род. в 1798 г.) [71: 516]. Любопытно, что в Германии, если судить по доступным словарям личных имён, имя Jonathan сокращается путём отбрасывания начального слога: > Nathan. Сокращение за счёт отбрасывания конечного слога, возм., особенность именослова казахстанских немцев. Немец из Алматы c этим именем род. в 1938 г.

ИОСИФ Нем.: традиц. Jósef, Jóseph (рус. ткр. Йозеф), трл. Iosif, ткр. Iossif. Из др.-евр. yōsēf ‘он (бог) умножит, прибавит’. Распространению в Германии способствовал прежде всего библ. образ Иосифа – мужа Марии, матери Иисуса. Имя становится частым лишь с XVIII в. В настоящее время воспринимается как типично католич. Заметное распространение имя получило в Австрии (здесь этому способствовало помимо всего прочего использование данного имени для наречения членов правящей династии) и в Баварии. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Joseph Maurer (1771–1853) [71: 525]. У казахстанских немцев встречается обычно у католиков.

ИСКАНДЕР Нем.: трл./ткр. Iskander. Азерб., тат., тур., каз. эквивалент имени Александр (см.). В выборке по Алматы встретилось у двух мальчиков, родившихся в 1990-е гг. в каз.-нем. и тат.-нем. семьях.