Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Мужские имена. Буквы Л, М

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ЛАВРЕНТИЙ Нем.: традиц. Lauréntius (рус. ткр. Лаурентиус), трл. Lavrentij, ткр. Lawrenti. Из лат. laurentius ‘лаврентский’ (Лаврент – название римск. города). В ср.-век. Германии распространилось благодаря культу св. Лаурентиуса. Онемеч. форма – Lorenz (рус. ткр. Лоренц). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Laurenz Jonas (род. в 1881 г.) [71: 739]. В выборке по Алматы встретилось у ребенка, родившегося в 1970-е гг. в нем.-чув. семье. У отца мальчика также имя Лаврентий.

ЛЕВ* Нем.: традиц. Léo (рус. ткр. Лео), трл. Lev, ткр. Lew. Рус. эквивалент имени Лео (см.). Немцы из Алматы с этим именем род. в 1931 и 1937 гг.

ЛЕНУС* Нем.: Línus (рус. ткр. Линус, традиц. Лин), трл./ткр. Lenus. 1. Из греч. linos ‘скорбная песня’. 2. Также кр. ф. к именам типа Marzellínus (рус. ткр. Марцеллинус), Paulínus (рус. ткр. Паулинус), Wendelínus (рус. ткр. Венделинус). В Германии распространилось под влиянием культа св. Линуса; встречается редко. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Linus Schaaf (род. в 1885 г.) [71: 778]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1940 г. В 1967 г. он изменил имя на Леонид.

ЛЕО Нем.: Léo, трл./ткр. Leo. 1. Из греч. leōn ‘лев’. 2. Сокр. к Леонгард (см.), Леопольд: из др.-в.-нем. liut ‘народ’ + bald ‘смелый’. Имя Лео в Германии в период средневековья распространялось как имя святых и римск. пап. В начале XIX в. произошло возрождение имени к жизни, первоначально в среде католиков. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Leo Kary (1807–1895) [71: 755].

ЛЕОН Нем.: Léon, трл./ткр. Leon. Кр. ф. имени Леонгард (см.). Имя Leon входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. С 1999 г. оно – в наиболее частотной десятке муж. имён ФРГ, а в 2001 м было лидером первой десятки. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в каз.-нем. семье.

ЛЕОНГАРД Нем.: Léonhard (рус. ткр. Леонхард, Леонард), трл./ткр. Leongard. Из др.-в.-нем. leo ‘лев’ + hart ‘сильный, смелый’. Распространению имени в ср.-век. Германии способствовал культ св. Леонхарда, считавшегося покровителем пленных, больных, рожениц и домашнего скота (особенно лошадей). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Leonhard Meier (род. в 1766 г.) [71: 506].

ЛЕОНИД Нем.: Léonid, трл./ткр. Leonid. Из греч. leōn ‘лев’ + eidos ‘вид, подобие’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Leonid Schöner (род. в 1877 г.) [71: 747]. У казахстанских немцев употребляется прежде всего под влиянием рус. именослова.

ЛЕОНТИЙ* Нем.: Leóntius (рус. ткр. Леонтиус), трл. Leontij, ткр. Leonti. Форма Леонтий – рус. эквивалент имени. Из греч. leonteios ‘львиный’. Немец из Алматы с этим именем род. в 1933 г. в Донецкой обл. В 1979 г. он изменил имя на Леонид.

ЛУКИН Нем.: традиц. Lúzian (рус. ткр. Люциан), Lúcius (рус. ткр. Лукиус), Lúzius (рус. ткр. Люциус), трл./ткр. Lukin. Рус. разг. в-т канонического православного имени Лукиан, образованный путём упрощения нетипичной для рус. яз. группы гласных: иа > и. Имя Лукиан восходит к лат. Lucianus ‘сын Луки’, а имя Лука – возм., к лат. lux ‘свет’.

ЛЮДВИГ* Нем.: Lúdwig, трл. Lûdvig (ISO 9), Lyudvig (ГОСТ 7.79), ткр. Ljudwig. Из др.-в.-нем. hlūt ‘громкий, знаменитый’ + wīg ‘битва’. В период средневековья это имя в форме Chlodwig распространилось из Франконии на всю территорию Германии и в зарубежные страны. Его носили многие правители и святые. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Ludwig Widmann (род. в 1776 г.) [71: 927]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

МАГАМЕД Нем.: традиц. Móhammed (рус. ткр. Мохаммед), Muhámmad (рус. ткр. Мухаммад), трл./ткр. Magamed. В-т имени Мухаммад (см. Магомед). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1970-е гг. в инг.-нем. семье. В 1997 г. он изменил имя на Михаил.

МАГОМЕД Нем.: традиц. Móhammed (рус. ткр. Мохаммед), Muhámmad (рус. ткр. Мухаммад), трл./ткр. Magomed. В-т имени Мухаммад: из араб. muhammad ‘хвалимый, прославляемый’. Имя основателя ислама и мусульманского государства. Употребляется всеми мусульманами мира. Встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в инг.-нем. семье.

МАКС* Нем.: Max, трл./ткр. Maks. Сокр. к Maximílian (см. Максимилиан). Входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В последние годы полная форма вновь стала предпочитаемой. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Max Helfferich (1828–1901) [71: 301]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1933 г.

МАКСИМ Нем.: Maxím, Maxímus (рус. ткр. Максимус), трл./ткр. Maksim. Из лат. maximus ‘величайший’.

МАКСИМИЛИАН Нем.: Maximílian, трл./ткр. Maksimilian. Чаще всего объясняют как сложение имён Maximus (см. Максим) и Aemilianus (см. Емельян). Есть и другая версия: звук л появился в результате диссимиляции из н; исходная форма имени – Maximinianus ‘из рода Максимус’. Первоначально распространилось в Австрии и Баварии как имя св. Максимилиана. Популяризации имени способствовало и его использование в качестве династического. В XIX и XX вв. отодвинуто на второй план кр. ф. Max, однако в последние годы вновь стала чаще использоваться полная форма. Имя Maximilian входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. По крайней мере с 1995-го не выходит из десятки самых частых муж. имён, а в 2003-м было лидером муж. части именника. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Maximilian Kraus (в России с 1831 г.) [71: 342]. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

МАРАТ Нем.: трл./ткр. Marat. В отечественных словарях имён объясняется как новое имя сов. периода, образованное от фамилии Жан-Поля Марата (1743–1793) – деятеля Великой франц. революции. В Алматы используется начиная с 1930-х. Вхождению этого имени в именник активного употребления могли способствовать сов. календари 1920-х гг., включавшие его в список рекомендуемых имён. Особенно широкое распространение получило в среде мусульман-тюрок. В среде же представителей христианских народов используется очень редко. Возм., укоренение имени Марат в именнике мусульман Алматы объясняется его созвучием традиц. для мусульманского Востока имени Мурат/Мурад (см.). В выборке по Алматы встретилось у четырёх мальчиков: два род. в 1970-е гг. в каз.-нем. и тат.-нем. семьях, два род. в 1980-е гг. в каз.-нем. семьях.

МАРК Нем.: Mark, трл./ткр. Mark. Рус. эквивалент имени Маркус (см.).

МАРКУС Нем.: Márcus, Márkus, трл./ткр. Markus. Этимология имени спорна. Нем. ономасты склонны переводить его как ‘сын Марса (римск. бог войны)’. Рос. ономасты объясняют имя из лат. marceo ‘быть вялым, слабым’ или из лат. martius ‘родившийся в марте’, а также из marcus ‘молоток’. В XVI в. в Германии было ещё довольно популярным. В дальнейшем стало употребляться в основном в евр. семьях. В новейшее время опять пользуется спросом в среде нем. населения Германии. Имя Markus входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Markus Dauenhauer (род. в 1804 г.) [71: 728].

МАРТИН Нем.: Mártin (в рус. передаче также традиц. Мартын), традиц. Mártinus (рус. ткр. Мартинус), трл./ткр. Martin. Из лат. Martinus < Mars, Martis – в римск. мифологии имя бога войны. Было широко распространено в ср.-век. Германии благодаря культу св. Мартина. В среде же протестантов образцом для подражания при выборе этого имени часто являлся Мартин Лютер (1483–1546), глава Реформации в Германии, основатель нем. протестантизма (лютеранства). Имя Martin входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Martin Hipp (1779–1826) [71: 513]. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

МАТВЕЙ Нем.: традиц. Matthías (рус. ткр. Маттиас), Matthäus (рус. ткр. Маттэус), трл. Matvej, ткр. Matwej. Рус. эквивалент имени Маттиас (см.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Matwej Schmidt (род. в 1880 г.) [71: 743]. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в рус.-нем. семье.

МАТТИАС Нем.: Matthías, трл./ткр. Mattias. Из др.-евр. mattityāhu ‘дар бога Яхве’. Библ. имя. В прошлом в Германии имя Маттиас было очень популярным в г. Трир и его окрестностях. После Второй мировой войны стало модным во всей стране: имя входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Mathias (!) Rothfuss (1767–1820) [71: 514].

МИКАИЛ Нем.: традиц. Míchael (рус. ткр. Михаэль), трл./ткр. Mikail. Азерб. эквивалент имени Михаил (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в азерб.-нем. семье.

МИХАЕЛЬ-ГЕРХАРТ Нем.: Michael-Gérhard (рус. ткр. Михаэль-Герхард), трл. Mihael’-Gerhart (ISO 9), Mixael`-Gerxart (ГОСТ 7.79), ткр. Michael-Gerchart. Составное (двойное) имя. Первая часть – Михаель (см. Михаэл), вторая – Герхарт (см. Герхард).

МИХАИЛ Нем.: традиц. Míchael (рус. ткр. Михаэль), трл. Mihail (ISO 9), Mixail (ГОСТ 7.79), ткр. Michail. Рус. эквивалент имени Михаэль (см. Михаэл).

МИХАЭЛ Нем.: Míchael (рус. ткр. Михаэль), трл. Mihaèl (ISO 9), Mixae`l (ГОСТ 7.79), ткр. Michael. Из др.-евр. mī-kā-’ēl ‘кто как бог’. До 1996 г. имя Michael входило в десятку наиболее частотных муж. имён Германии. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Michael Petri (род. в 1765 г.) [71: 933]. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в рус.-нем. семье.

МИХРИМ Нем.: трл. Mihrim (ISO 9), Mixrim (ГОСТ 7.79), ткр. Michrim. Из перс. mehr ‘любовь, дружба’, ‘солнце’. Возм., выбор связан с обстоятельством рождения: мехр – название месяца в мусульманском календаре. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1993 г. в уйг.-нем. семье.

МИШЕЛЬ Нем.: Michel (франц. [mi'∫εl]), трл. Mišel’ (ISO 9), Mishel` (ГОСТ 7.79), ткр. Mischel. Франц. эквивалент имени Михаэл (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1997 г. в рус.-нем. семье.

МУРАТ Нем.: Múrad (рус. ткр. Мурад), трл./ткр. Murat. Из араб. murād ‘желанный’. В выборке по Алматы встретилось у двух мальчиков, родившихся в 1980-е гг. в каз.-нем. семьях.