Купить «Личные имена советских немцев»: подробнее

Фамилия года


»Крысин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Мужские имена. Буквы Н, О, П

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
НАДИР Нем.: трл./ткр. Nadir. Либо из араб. nadīr ‘предостерегающий’, либо из перс. nādir ‘редкостный, необыкновенный’. Бытует у мусульман Центральной Азии, Северного Кавказа, Закавказья, Поволжья. В Алматы характерно прежде всего для татар. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в каз.-нем. семье.

НАИЛЬ Нем.: трл. Nail’ (ISO 9), Nail` (ГОСТ 7.79), ткр. Nail. Из перс. na’il ‘достигающий успеха’. Бытует у мусульман Центральной Азии, Северного Кавказа, Закавказья, Поволжья. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в тат.-нем. семье.

НАНСЕН* Нем.: Nánsen, трл./ткр. Nansen. Немец из Алматы с таким именем родился в 1902 г. Возм., он назван в честь норвежского путешественника Ф. Нансена, ставшего к тому времени всемирно известным. В СССР имя Нансен после 1917 г. засвидетельствовано и у русских. Фамилия Нансен содержит патронимический суффикс -сен (от слова со значением ‘сын’). Компонент Нан- может восходит к др.-герм. nand, nantha ‘смелый’, представленному в именах Nandolf, Nantwig, Nantwin и др.

НАРИМАН Нем.: трл./ткр. Nariman. Из перс. narīmān ‘мужественный’. Бытует у мусульман Центральной Азии, Северного Кавказа, Закавказья, Поволжья. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в уйг.-нем. семье.

НИК Нем.: Nick, Nik трл./ткр. Nik. Кр. ф. имени Николас – англ. эквивалент имени Николай (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

НИКИТА Нем.: Nikíta, трл./ткр. Nikita. Из греч. nikētas ‘победитель’. Использование этого имени в Германии и немцами Казахстана – следствие его заимствования из рус. яз.

НИКОДИМ* Нем.: традиц. Nikodémus (рус. ткр. Никодемус), трл./ткр. Nikodim. Из греч. nikē ‘победа’ + dēmos ‘народ’. В Германии никогда не пользовалось особым спросом. Форма Никодим заимств. из рус. яз. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Nikodemus Kunz (род. в 1877 г.) [71: 737]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1925 г.

НИКОЛАЙ Нем.: традиц. Nikoláus (рус. ткр. Николаус), трл. Nikolaj, ткр. Nikolai. Из греч. nikaō ‘побеждать’ + laos ‘народ’. В ср.-век. Германии пользовалось большим спросом. Однако с XVIII в. его популярность падает. В XX в. в Германии его вытеснила кр. ф. Klaus (в конце XIX в. – первой трети XX в. Klaus/Claus входило в число наиболее частых имён немцев Берлина). Форма Николай заимств. из рус. яз. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Nikolai Wolf (род. в 1858 г.), Nikolaus Guth (род. в 1734 г.) [71: 738, 927].

НОРАЙР Нем.: трл. Norajr, ткр. Norair. Имя арм. происхождения. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1940-е гг. в арм.-нем. семье.

НЬЮДАВИД Нем.: трл. N’ûdavid (ISO 9), N`yudavid (ГОСТ 7.79), ткр. Njudawid. Состоит из англ. слова new ‘новый’ и имени Давид (см.). Может быть либо англоязычным топонимом, либо англоязычной фамилией в функции личного имени, либо плодом имятворчества родителей. Англ. фамилии с компонентом New- в большинстве случаев восходят к одноимённым топонимам. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1994 г., у которого отец – камбоджиец.

ОЛЕГ Нем.: Óleg, трл./ткр. Oleg. Заимств. из рус. яз. Традиц. его выводят из др.-сканд. Helgi < helgi ‘святой’. Известны также попытки этимологизировать имя Олег на почве слав. яз. [28], отмечено его созвучие перс. Халег (‘творец, создатель’) [17: 643].

ОЛЖАС Нем.: трл. Olžas (ISO 9), Olzhas (ГОСТ 7.79), ткр. Olshas. Возм., из каз. олжа ‘добыча, находка, трофей, прибыль’. Позднее переосмыслено как сложное имя, состоящее из каз. ол ‘он’ + каз. жас ‘молодой’. В 1990-е гг. – одно из самых частотных муж. имён казахов Алматы. Образцом для подражания при выборе этого имени является известный каз. поэт и общественный деятель Олжас Сулейменов (род. в 1936 г.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1970-е гг. в нем.-укр. семье. Однако имя дедушки по материнской линии – Таласлай – свидетельствует о наличии тюрк. корней.

ОРТВИН* Нем.: Órtwin, трл. Ortvin, ткр. Ortwin. Из др.-в.-нем. ort ‘остриё меча’ + wini ‘друг’. Немцы из Алматы с этим именем род. в 1939 и 1961 гг.

ОРТЛИБ* Нем.: Órtlieb, трл./ткр. Ortlib. Из др.-в.-нем. ort ‘остриё меча’ + liob ‘любимый’. Известно как имя одного из образов нем. героического цикла «Песнь о Нибелунгах». Немец из Алматы с этим именем род. во второй половине XX в.

ОСВАЛЬД* Нем.: Óswald, трл. Osval’d (ISO 9), Osval`d (ГОСТ 7.79), ткр. Oswald. Развилось из Ánswald: из др.-в.-нем. ans ‘ас (в герм. мифологии асы – группа богов)’ + waltan ‘править’. Распространение в Германии получило прежде всего как англосаксонское имя св. Освальда. В Германии его культ особенно распространился в приальпийских областях. В новое время более активное использование имени началось с начала XIX в., очевидно, под англ. влиянием. Немец из Алматы с этим именем род. в 1936 г.

ОСКАР Нем.: Óskar, редко Óscar, трл./ткр. Oskar. Развилось из др.-герм. Ansgar: из др.-в.-нем. ans ‘ас (в герм. мифологии асы – группа богов)’ + др.-англ. gār, др.-в.-нем. gēr ‘копьё’. Заимств. в конце XVIII в. после перевода на нем. яз. «Поэм Оссиана» шотл. поэта Дж. Макферсона. Однако широкое распространение получило в конце XIX в. под швед. влиянием: в Швеции несколько королей носили это имя. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Oskar Stuhlmüller (род. в начале XIX в.) [71: 547].

ОТМАР* Нем.: Ótmar, Óthmar, Óttmar (рус. ткр. Оттмар), трл./ткр. Otmar. Из др.-в.-нем. ōt ‘владение, богатство’ + māri ‘знаменитый’. В немецкоязычном ареале распространение получило благодаря культу св. Отмара. Имя чаще всего встречается в Швейцарии и Южной Германии. Немец из Алматы с этим именем род. в 1927 г.

ОТТО Нем.: Ótto, трл./ткр. Otto. Сокр. к именам на Ot-: Otfried, Otmar (см. Отмар), Ottokar и др. В Германии было популярно уже в период средневековья. Распространению имени способствовало в числе прочего то, что его носили многие графы, герцоги, кайзеры. Считается, что народным имя стало благодаря кайзеру Отто I Великому (X в.). Особенно популярно было в Померании, т.к. там существовал культ св. Отто Бамбергского, считавшегося апостолом Померании. Новый рост употребительности пришёлся на вторую половину XIX в., когда именем называли в честь рейхсканцлера Отто фон Бисмарка (1815–1898). В конце XIX в. – первой трети XX в. имя Otto входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Otto Stolz (род. в 1878 г.) [71: 764].

ОТТОРОЛЕНД* Нем.: трл./ткр. Ottorolend. Составное (двойное) имя. Первая часть – Отто (см.), вторая – Роленд (см. Роланд). Немец из Алматы с этим именем род. в 1949 г.

ПАВЕЛ Нем.: традиц. Pául (рус. ткр. Пауль), трл. Pavel, ткр. Pawel. Рус. эквивалент имени Пауль (см.).

ПАЛАТАЗАР* Нем.: Bálthasar (рус. ткр. Бальтасар, Бальтазар, традиц. Валтасар), трл. Palatazar, ткр. Palatasar. Из ассир. Bēl-tas-assar ‘кого защищает бог’. Так звали последнего вавилонского царя. Является также именем одного из трёх царей-волхвов, поклонившихся в Вифлееме младенцу Иисусу. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Balthasar Bekel (род. в 1768 г.) [71: 926]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1951 г.

ПАНАВЕНТУРТ* Нем.: Bonaventúra (рус. ткр. Бонавентура), трл. Panaventurt, ткр. Panawenturt. Из лат. bona ventura ‘хорошее будущее; удача, счастье’. Распространялось в Германии как имя св. Бонавентуры. Его популяризации способствовал также роман «Ночные бдения Бонавентуры» (1805 г.) – одно из значительных произведений романтизма. Появление конечного согласного объясняется стремлением придать имени «муж.» вид: ведь в рус. среде, в которой проживают казахстанские немцы, окончание является прежде всего показателем жен. имён. В нем. католич. колонии Ландау (район Одессы, Украина) одновременно проживали два человека с именем и фамилией Bonaventura Kunz (род. в 1835 и 1861 гг.) [71: 737]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1923 г.

ПАУЛЬ Нем.: Pául, трл. Paul’ (ISO 9), Paul` (ГОСТ 7.79), ткр. Paul. Из лат. paulus ‘малый’. В Германии широко распространено уже в период средневековья, чему способствовало почитание святых (особенно апостола Павла) и римск. пап с этим именем. В конце XIX в. – первой трети XX в. имя Paul входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. С 1999 г. стабильно входит в десятку самых частых муж. имён Германии. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Paul Habelmann (1790–1852) [71: 502].

ПАУЛЮС Нем.: Páulus, трл. Paulûs (ISO 9), Paulyus (ГОСТ 7.79), ткр. Pauljus. Лат. эквивалент имени Пауль (см.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Paulus Hofmann (в России с 1817 г.) [71: 311]. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1960-е гг. в нем.-карел. семье.

ПЕТЕР-МАКС* Нем.: Peter-Máx, трл./ткр. Peter-Maks. Составное (двойное) имя. Первая часть – Петер (см. Пётр ), вторая – Макс (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1940 г.

ПЕТР Нем.: традиц. Péter (рус. ткр. Петер), трл. Petr, ткр. Pjotr. В-т имени Пётр (см.).

ПЁТР Нем.: традиц. Péter (рус. ткр. Петер), трл. Pëtr (ISO 9), Pyotr (ГОСТ 7.79), ткр. Pjotr. Из греч. petra ‘скала, утёс’. В Германии имя Петер было популярным на протяжении всего средневековья. В новое время его употребительность несколько снизилась. Так, этого имени нет в списке частых муж. имён берлинцев конца XIX – первой трети XX вв. После Второй мировой войны стало опять модным и входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных муж. имён Германии 1957/58–2000 гг. В нем. яз. существует множество пословиц, присказок, фразеологизмов, включающих это имя. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Peter Moch (род. в 1767 г.) [71: 931].

ПЕТР-АБРАМ* Нем.: традиц. Peter-Ábraham, трл. Petr-Abram, ткр. Pjotr-Abram. Составное (двойное) имя. Первая часть – Петр (см. Пётр), вторая – Абрам (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1925 г.

ПИУС* Нем.: Píus (в рус. передаче также традиц. Пий), трл./ткр. Pius. Из лат. pius ‘благочестивый’. В Германии это имя никогда не пользовалось особым спросом и если и встречается ныне, то единично у католиков. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Pius Schöner (род. в 1869 г.) [71: 747]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1937 г.





Индекс качества сайта (ИКС):