Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Мужские имена. Буква Р

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
РАБЕРТ Нем.: Róbert (рус. ткр. Роберт), трл./ткр. Rabert. Возм., в-т имени Роберт (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1931 г. в евр.-нем. семье.

РАВИЛЬ Нем.: трл. Ravil’ (ISO 9), Ravil` (ГОСТ 7.79), ткр. Rawil. Обычно это имя носят татары. В переводе с араб. ‘молодой парень’, ‘весеннее солнце’, ‘путешественник’. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в каз.-нем. семье.

РАДИЙ Нем.: трл. Radij, ткр. Radi. Сов. неологизм 1920–1930-х гг. В отечественных словарях личных имён выводится из названия химического элемента – радий. Вхождению этого имени в именник активного употребления могли способствовать сов. календари 1920-х гг., включавшие его в список рекомендуемых имён. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1928 г. в рус.-нем. семье. В том же году имя Радий дано в Алматы и мальчику из рус. семьи. Если принять во внимание, что в 1927 г. в городе началось развитие проводного радиовещания, то можно предположить, что родители этих детей имя Радий могли связывать со словом радио.

РАДИОН Нем.: трл./ткр. Radion. В-т имени Родион (см.). В выборке по Алматы встретилось у двух мальчиков, родившихся в 1990-е гг. в рус.-нем. семьях.

РАДОМИР* Нем.: Radomír, трл./ткр. Radomir. Из слав. радость + мир. В нем. известно имя Rátmar: из др.-в.-нем. rāt ‘совет(ник)’ + māri ‘знаменитый’. А.В. Суперанская, исходя из параллелизма лексического значения и звучания основ слав. и герм. имен, делает вывод об уподоблении герм. основ славянским либо по значению, либо по звучанию. Немец из Алматы с этим именем род. в 1929 г.

РАИМОНД* Нем.: Réimund (рус. ткр. Раймунд), Ráimund (рус. ткр. Раймунд), трл./ткр. Raimond. Из др.-в.-нем. ragin ‘приговор судьбы, богов’ + munt ‘защита’. В раннем средневековье это имя проникло во Францию, особенно распространившись на юге страны. Оттуда через Лотарингию оно «вернулось» в Германию. В последней четверти XX в. изредка встречалось преимущественно в Саксонии. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Raimund Hilfer (род. в 1871 г.) [71: 754]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1923 г.

РАИНГОЛЬД Нем.: Réinhold (рус. ткр. Райнгольд, Райнхольд), трл. Raingol’d (ISO 9), Raingol`d (ГОСТ 7.79), ткр. Raingold. В-т имени Райнгольд (см.).

РАЙМУТ* Нем.: Réimund (рус. ткр. Раймунд), Ráimund (рус. ткр. Раймунд), трл. Rajmut, ткр. Raimut. В-т имени Раймунд (см. Раймонд). Немец из Алматы с этим именем род. в 1945 г.

РАЙНГОЛЬД Нем.: Réinhold (рус. ткр. также Райнхольд), трл. Rajngol’d (ISO 9), Rajngol`d (ГОСТ 7.79), ткр. Raingold. Произв. имени Райнольд (см.). Появление h основано на сближении с прилагательным hold ‘милый, прелестный’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Reinhold Huber (род. в 1847 г.) [71: 713].

РАЙНЕР Нем.: Ráiner, Réiner, трл. Rajner, ткр. Rainer. Из др.-в.-нем. ragin ‘приговор судьбы, богов’ + heri ‘войско’. Начало распространяться в средневековье благодаря культу св. Райнера. Имя пользовалось успехом у аристократии Рейнской обл. и Австрии. Распространение во всей Германии относится к XX в. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Rainer Hensler [71: 302]. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1984 г. в каз.-нем. семье. Первоначально ребёнка назвали именем Руслан. В 1992 г. имя изменили на Райнер. Очевидно, семья готовилась к переезду в ФРГ, и родители решили, что ребёнку лучше иметь более привычное в нем. среде имя.

РАЙНОЛЬД* Нем.: Réinold, трл. Rajnol’d (ISO 9), Rajnol`d (ГОСТ 7.79), ткр. Rainold. Из др.-в.-нем. ragin ‘приговор судьбы, богов’ + waltan ‘править’. Имя было популярным уже в средневековье, чему способствовало почитание св. Райнольда, покровителя г. Дортмунд. Немец из Алматы с этим именем род. во второй половине XX в.

РАКИФ* Нем.: трл./ткр. Rakif. Возм., в-т имени Ракиб (из араб. raqīb ‘стоящий на страже’) или имени Рафик (из араб. rafīq ‘друг’). Форма Ракиф могла образоваться как гиперкорректная вследствие того, что в тюрк. языках наблюдается мена ф > п, б (отсюда наличие в-тов типа Фатима-Батима, Шариф-Шарип). Предположение о связи с именем Рафик опирается на возможность появления в-тов в результате метатезы (перестановки звуков в словах). Немец из Алматы с этим именем род. во второй половине XX в. Имя Ракиф свидетельствует о восточных (мусульманских) корнях его носителя.

РАЛЬФ* Нем.: Ralf, Ralph, трл. Ral’f (ISO 9), Ral`f (ГОСТ 7.79, ткр. Ralf. Чаще всего это имя объясняют как кр. ф. имени Radolf: из др.-в.-нем. rāt ‘совет(ник)’ + wolf ‘волк’. Также высказано предположение о его заимствовании в XIX в. из англ. (из др.-англ. Raedwulf, имеет ту же этимологию, что и Radolf). Имя Ralf/Ralph входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. Немец из Алматы с этим именем род. во второй половине XX в.

РАФАИЛ Нем.: традиц. Ráphael (рус. ткр. Рафаэль), Ráfael (рус. ткр. Рафаэль), трл./ткр. Rafail. Рус. эквивалент имени Рафаэль (см.).

РАФАЭЛЬ Нем.: Ráphael, Ráfael, трл. Rafaèl’ (ISO 9), Rafae`l` (ГОСТ 7.79), ткр. Rafael. Из др.-евр. rēphā’ēl ‘бог исцелил’. В Германии это имя никогда не было популярным. В Швейцарии в начале 90-х гг. XX в. было модным именем. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Rafael Hof (род. в 1876 г.) [71: 741]. В выборке по Алматы встретилось у двух мальчиков, родившихся в 1990-е гг. в тат.-нем. и нем.-азерб. семьях.

РАШИД Нем.: трл. Rašid (ISO 9), Rashid (ГОСТ 7.79), ткр. Raschid. Из араб. rašīd ‘предводитель, ведущий’. Распространено у мусульман Центральной Азии, Северного Кавказа, Закавказья, Поволжья. В моей выборке встретилось у мальчика, родившегося в 1960-е гг. в тат.-нем. семье, и у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в каз.-нем. семье.

РЕЙНГОЛЬД Нем.: Réinhold (рус. ткр. также Райнхольд), трл. Rejngol’d (ISO 9), Rejngol`d (ГОСТ 7.79), ткр. Rejngold. В-т имени Райнгольд (см.).

РЕМ Нем.: трл./ткр. Rem. Скорее всего сов. неологизм 1920–1930-х гг. Это имя, как и его в т Рэм, в отечественных словарях объясняется как инициальное сокр. слов революция, электрификация, механизация или революция мировая. В 1920-е гг. имя Рэм включалось в список рекомендуемых имён ряда настольных и отрывных календарей, издававшихся в СССР. Н.А.Петровский возводил имя Рем также к лат. имени Ремус. Применительно к рос. немцам можно было бы возвести его к лат. Ремигиус (того же корня, что и Ремус), т.к. в их среде это имя известно и можно было бы говорить о сохранении традиции в использовании этого имени. В труде К. Штумппа упоминается Remigius Keinbühler, переселившийся в Россию из Эльзаса в 1817 г. [71: 326]. В выборке по Алматы засвидетельствовано у мальчика, родившегося в нем.-рус. семье в 1935 г. В период 1931–1934 гг. в Алматы имя Рем/Рэм, а также Реми, Ремми и Ремий встретились и у пятерых мальчиков, родившихся в Алматы в рус. семьях. В тот же период именами Рема, Ремма, Рэмма названы четыре рус. девочки. Из этого следует, что тенденция использования имени Рем/Рэм в довоенное время носила наднациональный характер и была, очевидно, инициирована составителями настольных отрывных календарей.

РЕНАТ Нем.: традиц. Renátus (рус. ткр. Ренатус), трл./ткр. Renat. 1. Из лат. renatus ‘возродившийся’. 2. Сокр. к сочетанию революция + наука + труд. В 1920-е гг. имя Ренат включалось в список рекомендуемых имён ряда настольных и отрывных календарей, издававшихся в СССР. Наиболее благодатную почву оно нашло в тат. именнике. Ныне в Алматы имя Ренат носят обычно татары или выходцы из национально-смешанных семей с участием татар. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Renat Hamann [71: 953]. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в тат.-нем. семье.

РЕНЕ Нем.: René (на письме é сохраняется), трл./ткр. Rene. Франц. эквивалент имени Ренатус (см. Ренат 1). В традиции имянаречения рос. немцев отсутствует. Мальчик род. в нем.-рус. семье в 1982 г. Его отец – гражданин ГДР, работавший в Алматы как представитель фирмы «Роботрон». Выбор неслучаен. На рубеже 1970-х – 1980-х гг. оно входило в пятёрку наиболее частотных муж. имён ГДР. Также входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. Полагают, что имя René в Германии выбирают в подражание известному нем. тенору René Kollo (род. в 1937 г.), выступающему как в опере, так и в жанре «лёгкой» музыки.

РИГАРТ* Нем.: Ríghard (рус. ткр. Ригхард), Ríckard (рус. ткр. Рикард), Ríchard (рус. ткр. Рихард), трл./ткр. Rigart. Возм., диал. в-т имени Рихард (см.) или же восходит к эквиваленту этого имени в др. языках: Ригхард – заимств. из западнофризского, Рикард – из швед. Немец из Алматы с этим именем род. в 1927 г.

РИНАТ Нем.: традиц. Renátus (рус. ткр. Ренатус), трл./ткр. Rinat. В-т имени Ренат (см.). В выборке по Алматы встретилось у трёх мальчиков, родившихся в 1980-е гг. (двое в тат.-нем. семьях, один в каз.-нем. семье).

РИФАТ Нем.: трл./ткр. Rifat. Из араб. rif’at ‘величие’. Распространено у мусульман. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в тат.-нем. семье.

РИХАРД Нем.: Ríchard, трл. Rihard (ISO 9), Rixard (ГОСТ 7.79), ткр. Richard. Из др.-в.-нем. rīch ‘могущественный; князь’ + hart ‘сильный, смелый’. В Германии стало популярным в первой половине XIX в. на волне читательского интереса к произведениям У. Шекспира (его хроники «Ричард II», «Ричард III»), а также к роману В. Скотта «Айвенго» (персонаж романа – Ричард Львиное Сердце). В Германии в форме Richart было популярным уже в средневековье. Имя Richard ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Richard Scherer (род. в 1770 г.) [71: 687].