Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Мужские имена. Буква В

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ВАДИМ Нем.: Wadím, трл. Vadim, ткр. Wadim. Заимств. из рус. В этой форме совпали два разных имени. Одно из них образовано от др.-рус. слова вадить (‘обвинять, клеветать; сеять смуту‘) или является сокр. к др.-слав. Вадимир (< вадить + мир). Второе было заимств. из Византии как имя христианского преподобномученика, жившего в IV в. в перс. г. Вифлапате. Его этимология неясна.

ВАЛДЫМАН* Нем.: Wáldmann (рус. ткр. Вальдманн), трл. Valdyman (ISO 9), Valdy`man (ГОСТ 7.79), ткр. Waldyman. Возм., из др.-в.-нем. waltan ‘править’ + man ‘мужчина, человек’. Также кр. ф. имён на Wald-, напр., Вальдемар (см.). Авторы одного из словарей нем. имён, изданного в Германии, не советуют давать детям это имя, т.к. в немецкоязычном ареале оно практически используется как кличка охотничьих собак. Немец из Алматы с этим именем род. в 1960 г.

ВАЛЕНТИН Нем.: Válentin, трл. Valentin, ткр. Walentin. Из лат. Valentinus < Valens < valere ‘быть здоровым’. В среде нем. колонистов в России в XVIII в. известен, напр., Valentin Habermann (род. в 1749 г.) [71: 77].

ВАЛЕРИЙ Нем.: традиц. Valérius (рус. ткр. Валериус), трл. Valerij, ткр. Waleri. Из лат. Valerius (римск. родовое имя) < valere ‘быть здоровым’.

ВАЛТЕР Нем.: Wálter (рус. ткр. Вальтер), уст. Wálther (рус. ткр. Вальтер), трл. Valter, ткр. Walter. В-т имени Вальтер (см.).

ВАЛЬДЕМАР Нем.: Wáldemar, трл. Val’demar (ISO 9), Val`demar (ГОСТ 7.79), ткр. Waldemar. Из др.-в.-нем. waltan ‘править’ + māri ‘знаменитый’. Российские немцы воспринимают его как эквивалент имени Владимир (см.).

ВАЛЬДИМАР* Нем.: Wáldemar (рус. ткр. Вальдемар), трл. Val’dimar (ISO 9), Val`dimar (ГОСТ 7.79), ткр. Waldimar. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Вальдемар (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1939 г.

ВАЛЬТЕР Нем.: Wálter, уст. Wálther, трл. Val’ter (ISO 9), Val`ter (ГОСТ 7.79), ткр. Walter. Из др.-в.-нем. waltan ‘править’ + heri ‘войско’. В Германии было широко распространено уже в средневековье. Другой период роста популярности пришёлся на XIX в. и произошёл благодаря использованию имени в поэзии на исторические темы. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. имя Walter входило в число наиболее частых имён немцев Берлина.

ВАСИЛИЙ Нем.: Wassílij, традиц. Basílius (рус. ткр. Базилиус), трл. Vasilij, ткр. Wassili. Из греч. basileios ‘царский, царственный’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Wassilij Stark (род. в 1886 г.) [71: 736]. Казахстанские немцы воспринимают это имя как эквивалент имени Вильгельм (см.), с которым оно связано лишь по созвучию. Эквивалентные отношения между этими именами в России установилась ещё в дореволюционное время. Так, известный рус. востоковед, уроженец Берлина Фридрих Вильгельм Радлов (1837–1918) в России именовался как Василий Васильевич Радлов.

ВАХА Нем.: трл. Vaha (ISO 9), Vaxa (ГОСТ 7.79), ткр. Wacha. Очевидно, этимологически связано с именами араб. происхождения Вахид (uāhid ‘единственный’) или Вахб, Ваххаб (оба содержат корень со значением ‘дар’). Характерно для чеченцев и ингушей. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1990-е гг. в чеч.-нем. семье.

ВЕЛЬГЕЛЬМ* Нем.: Wílhelm (рус. ткр. Вильгельм, Вильхельм), трл. Vel’gel’m (ISO 9), Vel`gel`m (ГОСТ 7.79), ткр. Welgelm. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Вильгельм (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1894 г.

ВЕЛЬДЕМАР* Нем.: Wáldemar (рус. ткр. Вальдемар), трл. Vel’demar (ISO 9), Vel`demar (ГОСТ 7.79), ткр. Weldemar. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Вальдемар (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1934 г.

ВЕНДЕЛИН* Нем.: Wéndelin, трл. Vendelin, ткр. Wendelin. Уменьшит. к именам с компонентом Wendel-: от названия герм. племени вандалов, напр., Wéndelbert (рус. ткр. Вендельберт), Wéndelmar (рус. ткр. Вендельмар). В ср.-век. Германии особенно популярным было на юго-западе, где был распространён культ св. Венделина, считающегося покровителем пастухов и домашнего скота. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Wendelin Deeg (род. в 1780 г.), Vendelin Weiler (род. в 1775 г.) [71: 542, 892]. Немец из Алматы с этим именем род. в 1946 г.

ВЕНИАМИН Нем.: традиц. Bénjamin (рус. ткр. Беньямин), трл. Veniamin, ткр. Weniamin. Из др.-евр. binjāmīn ‘сын правой руки; любимый сын’. Имя Benjamin входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных муж. имён Германии 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Benjamin Unruh (род. в 1805 г.) [71: 524].

ВЕРНЕР* Нем.: Wérner, уст. Wérnher, трл. Verner, ткр. Werner. Из др.-в.-нем. Warnen (варины – др.-герм. племя) + heri ‘войско’. В Германии было широко распространено уже в средневековье. В XIX в. популярность имени поддерживалась его использованием в литературных произведениях. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. имя Werner входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. Немцы из Алматы с этим именем род. в 1930 и 1939 гг.

ВЕРТГОЛЬД* Нем.: трл. Vertgol’d (ISO 9), Vertgol`d (ГОСТ 7.79), ткр. Wertgold. Возм., в-т имени Бертгольд (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1930 г.

ВИКИЙ* Нем.: трл. Vikij, ткр. Wiki. Возм., русифиц. форма к нем. Vicki (рус. ткр. Вики) < Viktor (см. Виктор). Немец из Алматы с этим именем род. в 1929 г.

ВИКТОР Нем.: Víktor, реже Víctor, трл. Viktor, ткр. Wiktor. Из лат. victor ‘победитель’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Viktor Friedr. Schäfer (в России с 1820 г.) [71: 418]. В выборке по 1940–1985 гг. входило в состав первой десятки муж. имён немцев Казахстана, занимая в ней 2-е место.

ВИЛЕН Нем.: трл. Vilen, ткр. Wilen. Сов. неологизм 1920–1930-х гг. Сокр. к Владимир Ильич Ленин: В(ладимир) + И(льич) + Лен(ин). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1970-е гг. При рождении его родители в метриках записаны русскими. В 1990 е мать изменила свою национальность на «немка», из чего следует, что кто-то из её родителей был немцем.

ВИЛИЙ* Нем.: Wílli (рус. ткр. Вилли), Wílly (рус. ткр. Вилли), трл. Vilij, ткр. Wili. В-т имени Вилли (см.). Конечный появился по аналогии с рус. именами на -ий: Валерий, Виталий, Евгений и т.д. Немец из Алматы с этим именем род. в 1929 г.

ВИЛЛЕМ* Нем.: Wíllem, трл. Villem, ткр. Willem. Н.-нем. и голл. эквивалент имени Вильгельм (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1956 г.

ВИЛЛИ Нем.: Wílli, Wílly, трл. Villi, ткр. Willi. Сокр. к Wilhelm (см. Вильгельм). Рост популярности в Германии относится к XVIII в. и объясняется англ. влиянием. Модным имя стало к началу XX в. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. имя Willi/Willy входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. В настоящее время отошло на второй план. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Willy Müller (в России с 1891 г.) [71: 382].

ВИЛЬГЕЛЬМ Нем.: Wílhelm (рус. ткр. также Вильхельм), трл. Vil’gel’m (ISO 9), Vil`gel`m (ГОСТ 7.79), ткр. Wilgelm. Из др.-в.-нем. willo ‘воля’ + helm ‘шлем’. Было широко распространено уже в средневековье как в Германии, так и во всей Европе. В XIX в. одно из любимых имён в Германии, чему в немалой степени способствовало его использование в качестве династического у правителей Пруссии. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. имя Wilhelm входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известен, напр., Wilhelm v. Bergen (род. в 1796 г.) [71: 169]. Казахстанские немцы воспринимают это имя как эквивалент имени Василий (см.), с которым оно связано лишь по созвучию.

ВИЛЬМАР Нем.: Wílmar, трл. Vil’mar (ISO 9), Vil`mar (ГОСТ 7.79), ткр. Wilmar. В-т имени Wíllimar: из др.-в.-нем. willo ‘воля’ + mār ‘знаменитый’.

ВИЛЬЯМ Нем.: Wílliam, трл. Vil’âm (ISO 9), Vil`yam (ГОСТ 7.79), ткр. Wiljam. Заимств. из англ. Стало известным в основном благодаря англ. поэту Уильяму Шекспиру (1564–1616). Раньше его имя писали не Уильям (ближе оригинальному произношению), а Вильям (ближе оригинальному написанию). Эквивалент имени Вильгельм (см.). Встретилось у мальчика, родившегося в 1960-е гг. в нем.-укр. семье.

ВИТАЛИЙ Нем.: традиц. Vitális (рус. ткр. Виталис), трл. Vitalij, ткр. Witali. Из лат. vitalis ‘жизненный’.

ВЛАДИМИР Нем.: Wládimir, трл. Vladimir, ткр. Wladimir. Традиционно толкуется как слав., состоящее из основ владеть и мир. А.В. Суперанская (Москва) считает его переделкой др.-герм. имени Вальдемар (см.). Согласно А.В. Суперанской, компонент māri был переосмыслен как мир [38: 30]. В выборке по 1940–1985 гг. входило в состав первой десятки муж. имён немцев Казахстана, занимая в ней 3-е место. Российские немцы воспринимают его как эквивалент имени Вальдемар (см.)/Вольдемар (см.).

ВЛАДИМИР-ТОМ* Нем.: Wladimir-Tóm, трл. Vladimir-Tom, ткр. Wladimir-Tom. Составное (двойное) имя. Первая часть – Владимир (см.), вторая – Том, заимств. из англ.: сокр. к Томас (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1932 г.

ВЛАДИСЛАВ Нем.: Wládislaw, трл. Vladislav, ткр. Wladislaw. Из слав. владеть + слава.

ВЛАДЛЕН Нем.: трл. Vladlen, ткр. Wladlen. Сов. неологизм 1920–1930-х гг. Сокр. к Владимир Ленин: Влад(имир) + Лен(ин). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в рус.-нем. семье.

ВОЛЕДЕМЕР Нем.: Wóldemar (рус. ткр. Вольдемар), трл. Voledemer, ткр. Woledemer. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Вольдемар (см.). Немец из Алматы с этим именем род. в 1926 г.

ВОЛЬДЕМАР Нем.: Wóldemar, трл. Vol’demar (ISO 9), Vol`demar (ГОСТ 7.79), ткр. Woldemar. Н.-нем. в-т имени Вальдемар (см.). Российские немцы воспринимают его как эквивалент имени Владимир (см.).

ВСЕВОЛОД Нем.: трл. Vsevolod, ткр. Wsewolod. Заимств. из рус. Образовано сложением: все, всё + владеть. В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в рус.-нем. семье.

ВЯЧАСЛАВ Нем.: Wjatschesláw (рус. ткр. Вячеслав), трл. Vâčaslav (ISO 9), Vyachaslav (ГОСТ 7.79), ткр. Wjatschaslaw. В-т имени Вячеслав (см.). В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1930-е гг. в рус.-нем. семье.

ВЯЧЕСЛАВ Нем.: Wjatschesláw, традиц. Wénzeslaus (рус. ткр. Венцеслаус), трл. Vâčeslav (ISO 9), Vyacheslav (ГОСТ 7.79), ткр. Wjatscheslaw. Из слав. вяче ‘больше’ + слава.