Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

О словаре и правилах пользования им

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
Общие замечания

Предлагаемый словарь (ссылки на страницы словаря размещены выше этого текста) содержит 860 статей: 392 в разделе «Мужские имена» и 468 в разделе «Женские имена». Ключевыми именами являются:

– имена детей, родившихся в чисто немецких семьях (отец и мать немцы; сюда же входят и имена тех детей, сведения о национальной принадлежности кого-то из родителей которых – обычно это отец – отсутствуют или сомнительны);
– имена родителей немецкой национальности;
– имена детей из национально-смешанных семей с участием немцев;
– данные из метрических книг о перемене имён или внесении исправлений в написание имён немцами.

Помимо этого в корпус ключевых слов входят три имени российских немецких писателей, живущих или живших в Алматы, из справочника Г. Бельгера «Российские немецкие писатели». Эти имена в основном круге источников не найдены.
Включение в словарь имён детей из национально-смешанных семей с участием немцев, причем всех, независимо от того, насколько привычны они для немцев и вообще для европейских народов, представляется не только обоснованным, но и необходимым. Ведь по достижении совершеннолетия носители тех или иных нетипичных для немцев имён могут выбрать немецкую национальность, и эти имена вполне обретут «право гражданства» как часть именника российских немцев или именника немцев ФРГ (если к тому времени их носители станут гражданами этого государства).
Таким образом, словарь позволяет увидеть, как называли детей-уроженцев Алматы из немецких и национально-смешанных семей, а также имена родителей-немцев. Имена родителей, не встретившиеся у новорождённых, специально маркированы, что наглядно показывает группу имён, вышедших из активного употребления. Кроме того, показано написание личных имён средствами немецкой графики, приведены сведения об этимологии имён, истории их употребления в Германии, в среде российских немцев (в дореволюционной России, в послереволюционном Казахстане), сравнительные данные по именникам других народов, проживающих в Алматы.

Структура словаря

Имена в словаре распределены между двумя блоками: мужскими и женскими. Сначала идут мужские, затем женские имена. Расположение материала в каждом блоке алфавитное.
Блоки состоят из отдельных словарных статей. Каждой форме, засвидетельствованной в выборке по Алматы, посвящена словарная статья. Она начинается с заглавной (ключевой) формы, которая набрана прописными буквами и выделяется одним из трёх способов.

1. Звёздочкой (*), например: АРНО*. Так маркируются формы имён, встретившиеся у родителей немецкой национальности. О месте рождения этих лиц автор не располагает сведениями.
2. Курсивом выделяются формы имён, засвидетельствованные только у детей, родившихся в Алматы в национально-смешанных семьях с участием немцев (немец – один из родителей), например: АРСЕНИЙ.
3. Только жирным шрифтом маркированы формы имён, встретившиеся либо исключительно у лиц немецкой национальности, либо у немцев и выходцев из национально-смешанных семей с участием немцев, например: ГАРРИ.

После заглавной формы имени приводится её написание немецкими графическими средствами. Это может быть форма (-ы), даваемая (-ые) одним из доступных словарей немецких личных имён, транслитерированная (-ые) и транскрибированная (-ые) форма (-ы), либо только транслитерированная (-ые) и транскрибированная ( ые) форма (-ы), например:

ГЕЛЬМУТ Нем.: Hélmut, уст. Hélmuth, Héllmut, Héllmuth (рус. ткр. также Хельмут), трл. Gel’mut (ISO 9), Gel`mut (ГОСТ 7.79), ткр. Gelmut.
ГЕНАДИЙ Нем.: трл. Genadij, ткр. Genadi.

После немецкой формы в скобках нередко приведена её кириллическая транскрибированная форма. В тех случаях, когда написание заглавной (ключевой) формы имени совпадает с транскрибированной, последняя не даётся. Транскрибированное написание не даётся также при именах, заимствованных из русского. Примеры:

ЛИЗА Нем.: Lísa, Líesa, Líese (рус. ткр. Лизе)…
ЕЛИЗАВЕТА Нем.: Jelisawéta, Elisawéta…

Транслитерация осуществляется в системах ISO 9 и ГОСТ 7.79. Если результат совпадает, то приводится только одна форма без ссылки на конкретную систему. Если результат не совпадает, то приводятся обе формы с указанием в скобках конкретной системы транслитерации. Транскрибирование производится на основе доработанного варианта системы проф. В. Штайница, опубликованной в [55: 28–31]. Если результат транскрибирования и транслитерирования совпадает, то он приводится один раз, например:

АЛИМ Нем.: трл./ткр. Alim.

Для немецких форм, выявленных в словарях имён, показано место ударения (знаком (´) над гласной буквой). В необходимых случаях в квадратных скобках даётся фонетическая транскрипция (в этих случаях ударение показано только при записи знаками фонетической транскрипции); для транслитерированных и транскрибированных форм ударение не показано, например:

АЛИСА Нем.: Alice ([al'i:sə], англ.: ['ælis], франц.: [al'is]), Alísa, трл. Alisa, ткр. Alissa.

Затем приводится толкование заглавной формы имени, объём и полнота которого зависит как от характера самой формы, так и от объёма информации, которой автор располагает по этой форме. Если заглавная форма является вариантом другой формы, то это специально оговаривается. При этом более подробная историко-лингвистическая информация приводится для той формы имени, которая является более привычной или более приемлемой с точки зрения узуса. От менее привычной или менее приемлемой формы читатель отсылается при помощи пометы (см.) к более привычной/приемлемой, например:

ГЕРГАРД … В-т имени Герхард (см.).

Отсылки производятся также от производных имён к производящим, от которых они образованы, при условии, если и те и другие в выборке по Алматы представлены, например:

АЛЕКСАНДРА … Жен. к Александр (см.).
АННЕТ … Франц. ласк. к имени Анна (см.).
ВАЛЕРА* …Кр. ф. к Валерия (см.).

Если производящее имя в наличной выборке по Алматы не встретилось, то его дальнейшая интерпретация производится в рамках той же словарной статьи. Для производящих имён, отсутствующих в выборке по Алматы, обычно в скобках приводится русская транскрипция, например:

ВАЛИ* … Кр. ф. к Wálburg (из др.-в.-нем. waltan ‘править’ + burg ‘замок, крепость; защита’; рус. ткр. Вальбург), Valéria (см. Валерия), Valentína (см. Валентина).

Составные (двойные) имена рассматриваются в отдельных статьях. Если части составного имени в выборке по Алматы засвидетельствованы в самостоятельном употреблении, то их этимология даётся в соответствующих словарных статьях, например:

АДЕЛЯ-РАЙЯ* Нем.: трл. Adelâ-Rajâ (ISO 9), Adelya-Rajya (ГОСТ 7.79), ткр. Adelja-Raija. Составное (двойное) имя. Первая часть – Аделя (см.), вторая – возм., в-т имени Раиса (см.).

Историко-лингвистическое толкование производящего имени или основного варианта имени обычно включает указание апеллятива, лежащего в его основе с привязкой этого апеллятива к конкретному языку, и его перевод на русский язык, например:

ГЕРХАРД … Из др.-в.-нем. gēr ‘копьё’ + hart ‘сильный, смелый’.

В редких случаях приведён только перевод значения исходного апеллятива на русский язык, например:

ДРУЗИЛИЯ* … возм., из греч. слова со значением ‘доброжелательный’.

Для разграничения отдельных звеньев цепи преобразований имени используется двоеточие или математический знак (<). Имя, стоящее справа от двоеточия или знака (<), соответствует более ранней хронологической стадии, например:

ГИЛЬМА* В-т имени Helma (рус. ткр. Хельма): кр. ф. к именам на Helm- (напр., Helmburg, Helmtraud) или к Wilhelma (рус. ткр. Вильхельма) < Wilhelm (см. Вильгельм).

Этимологические справки, как правило, взяты из других работ по антропонимике. Их названия приведены в разделе «Использованная литература».
Для заимствованных имён может приводиться также язык-источник и (если известно) время заимствования, например:

ЭДВИН* …В Германию заимств. в XIX в. из англ.

Историко-лингвистическое толкование имени может содержать также сведения по истории его употребления в Германии, в бывшем СССР, в нынешнем Алматы, в среде немцев и других народов Казахстана, Алматы, о литературных прототипах и т.п. Полнота информации такого рода зависит от полноты сведений по истории имени в использованной в работе над словарём литературе, в использованных веб-страницах в Интернете. Примеры:

ДАНИЭЛЬ …Имя Daniel входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. В 1995 г. занимало третью позицию в частотном списке муж. имён. Затем его употребительность несколько снизилась. В 2003-м его уже не было в первой десятке. В бывшей ГДР в конце 1970-х – начале 1980-х входило в пятерку наиболее частотных муж. имён.
ДРУЗИЛИЯ* …Это имя родители могли почерпнуть из Библии или же из художественной литературы (Друзилла Клак – персонаж в романе У. Коллинза «Лунный камень», 1868 г.).
ЕАХИМ* …Употреблялось уже в ср.-век. Германии. Однако модным стало только после Реформации. Особенно любимым оно было в XVI в. в Бранденбурге, где правили несколько курфюрстов с этим именем. В конце XIX в. – первой трети XX в. имя Joachim входило в число наиболее частых имён немцев Берлина.
РЕНАТ ...В 1920-е гг. имя Ренат включалось в список рекомендуемых имён ряда настольных и отрывных календарей, издававшихся в СССР. Наиболее благодатную почву оно нашло в тат. именнике. Ныне в Алматы имя Ренат носят обычно татары или выходцы из национально-смешанных семей с участием татар.

При именах, засвидетельствованных только у детей из национально-смешанных семей с участием немцев, приводятся, как правило, данные о том, в какой хронологический период родился (-ись) носитель (-ли) имени (для особо примечательных имён – год регистрации), а также данные о национальной принадлежности родителей. Эти сведения отсутствуют лишь при именах с достаточно большим количеством носителей. Для имён родителей-немцев, помеченных звёздочкой, также обычно приводятся данные о годе рождения (в случае, если он известен) носителей этих имён, например:

РАИМОНД* …Немец из Алматы по имени Раимонд род. в 1923 г.
РАЙНЕР …В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1984 г. в каз.-нем. семье. Первоначально ребёнка назвали именем Руслан. В 1992 г. имя изменили на Райнер.
РАШИД …В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1960-е гг. в тат.-нем. семье, и у мальчика, родившегося в 1980-е гг. в каз.-нем. семье.

Фразу «в выборке по Алматы» следует понимать как выборку по немцам и национально-смешанным семьям с участием немцев.
В сложносокращённых прилагательных типа «каз.-нем. (семья)», «тат.-нем. (семья)» первое прилагательное указывает на национальность отца, второе – на национальность матери.
В тех случаях, где это возможно, автор счёл необходимым привести сведения о длительности традиции употребления имени в среде российских немцев, сославшись на данные из книги [71] или немецкой газеты «Neues Leben» [67], например:

ВИКТОРИЯ …среди нем. колонистов в России оно встречается у лиц, родившихся в конце XVIII в.: Viktoria Merz (в 1811 г. ей было 32 года, выехала из Ау на Рейне/Баден и поселилась в Эльзасе/Одесса) [71: 373, 635]; Viktoria Tann (1792–1822; выехала из Луизенталя/Гостинин/Польша и поселилась в Теплице/Бессарабия) [71: 560].

В некоторых случаях (для особо примечательных имён) высказываются предположения о мотивах выбора имени, например:

ВИТАНА …в данном случае не исключено, что Витана – плод имятворчества родителей и образовано от имени дедушки по отцовской линии – Виталий.
ТАЛЕЙРАН …В выборке по Алматы встретилось у мальчика, родившегося в 1996 г. в каз.-нем. семье. В последнее десятилетие XX в. в Алматы чаще, чем в предыдущие годы, стали давать необычные имена. Кроме того, у казахов усилилась тенденция наречения детей в честь известных деятелей прошлого и современности. В данном случае, очевидно, также сыграло роль созвучие фамилии Талейран самому частому муж. имени казахов 1990-х – Темирлан (см.).