Купить «Личные имена советских немцев»: подробнее

Фамилия года


»Крысин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Женские имена. Буквы Б, В

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
БЕАТА* Нем.: Beáte (рус. ткр. Беате), реже Beáta, трл./ткр. Beata. Жен. к Beátus (рус. ткр. Беатус): из лат. beatus ‘счастливый’. Имя нескольких святых. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Beate Stabrok (род. в 1796 г.) [71: 815]. Немка из Алматы с этим именем род. в 1938 г.

БЕЛЛА Нем.: Bélla, трл./ткр. Bella. 1. Кр. ф. имён Isabella (см. Изабелла), Arabella (происхождение неясно) и под. 2. Из лат. bella ‘прекрасная’. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в нем.-рус. семье.

БЕРНАДЕТА* Нем.: Bernadette (франц. [bernad'εt]; рус. ткр. Бернадет), трл./ткр. Bernadeta. Кр. ф. к Bernarde: франц. эквивалент имени Bernharda: жен. к Bernhard: из др.-в.-нем. bero, bern ‘медведь’ + hart ‘сильный, смелый’. В Германию заимств. из франц. Немка из Алматы с этим именем род. до начала ВОВ.

БЕРТА* Нем.: Bérta, Bértha, трл./ткр. Berta. Кр. ф. имён на Bert-, -berta (из др-в.-нем. beraht ‘блестящий, знаменитый’), напр., Adalbérta (рус. ткр. Адальберта), Berthólda (рус. ткр. Бертольда). В ср.-век. Германии было очень популярно. В начале XIX в. в Германии возрождено благодаря рыцарской поэзии и поэзии романтиков. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. имя Berta/Bertha входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Berta Höffle (род. в 1806 г.) [71: 804]. Немки из Алматы с этим именем род. в 1928, 1940 и 1944 гг.

БРИГИТТА Нем.: Brigítte (рус. ткр. Бригитте), трл./ткр. Brigitta. Из кельт. brigh ‘сила’, brigit, brigid ‘сильная’. Распространению имени в ср.-век. Германии способствовал культ св. Бригитты. Входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Brigitta (!) Welter (род. в 1809 г.), Brigita (!) Schindler (в 1811 г. было 14 лет) [71: 632, 894].

БЭТТИ* Нем.: Bétti, Bétty (заимств. из англ.), трл. Bètti (ISO 9), Be`tti (ГОСТ 7.79), ткр. Betti. Ласк. к Elisabeth (см. Элизабет). Немка из Алматы с этим именем род. в 1917 г.

ВАЛЕНТИНА Нем.: Valentína, Valentíne (рус. ткр. Валентине), трл. Valentina, ткр. Walentina. Жен. к Валентин (см.). В выборке по 1940–1985 гг. входило в состав первой десятки жен. имён немцев Казахстана, занимая в ней 9-е место. Популярным это имя в среде немцев Казахстана стало под влиянием рус. именника, в котором оно входило в первую десятку жен. имён в период 1910-х – 1950-х гг. В 1932–1936 гг. было самым частым жен. именем новорождённых из рус. семей Алматы.

ВАЛЕРА* Нем.: трл. Valera, ткр. Walera. Кр. ф. к Валерия (см.). Заимств. из рус. Немка из Алматы с этим именем род. в 1938 г.

ВАЛЕРИЯ Нем.: Valéria, Valérie (рус. ткр. Валерие), трл. Valeriâ (ISO 9), Valeriya (ГОСТ 7.79), ткр. Walerija. Жен. к Валерий (см.).

ВАЛИ* Нем.: Wálli (рус. ткр. Валли), Wálly (рус. ткр. Валли), Wáli, Válly (рус. ткр. Валли), трл. Vali, ткр. Wali. Немка из Алматы с этим именем род. в 1938 г.

ВАЛЛИ* Нем.: Wálli, Wálly, Válly, трл. Valli, ткр. Walli. Кр. ф. к Wálburg, Walbúrga (из др.-в.-нем. waltan ‘править’ + burg ‘замок, крепость; защита’; рус. ткр. Вальбург, Вальбурга), Valeria (см. Валерия), Valentina (см. Валентина). В Германии было особенно популярным в XIX в. Немка из Алматы с этим именем род. в 1933 г. В 1990 г. она изменила имя на Валентина.

ВАЛЬТРАУТ* Нем.: Wáltraud (рус. ткр. Вальтрауд), Wáltraut, трл. Val’traut (ISO 9), Val`traut (ГОСТ 7.79), ткр. Waltraut. Из др.-в.-нем. waltan ‘править’ + trud ‘сила’; с течением времени в нар. сознании вторая часть стала связываться с trut ‘милый, любимый’, отсюда написание Waltraut. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. Немка из Алматы с этим именем род. в 1933 г.

ВАНДА Нем.: Wánda, Vánda, трл. Vanda, ткр. Wanda. Этимология неясна. Предполагают связь с др.-лит. божеством Вандой, также со словом wendisch ‘славянский’, с этнонимом вандал. Заимств. из польск. В прошлом было частым в тех областях Германии, которые граничат с Польшей.

ВАНЕССА Нем.: Vanessa (англ. [və'nεsə]), трл. Vanessa, ткр. Wanessa. Имя придумал ирл. писатель Джонатан Свифт для героини своей поэмы «Каденус и Ванесса» (1726 г.). Высказано предположение, что имя сконструировано из первого слога фамилии героини поэмы (Vanhomrigh) и ласк. формы её имени Esther. Имя Vanessa входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В 1995, 1997 и 1998 гг. оно было в первой десятке жен. имён Германии. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1993 г. в нем.-рус. семье. Очевидно, на выбор имени повлияло его созвучие с именем дедушки по отцовской линии – Иван.

ВАРВАРА Нем.: традиц. Bárbara (рус. ткр. Барбара), трл. Varvara, ткр. Warwara. Из греч. barbaros ‘чужой, иноземец’. Форма Варвара заимств. из рус. Распространению имени Barbara в ср.-век. Германии способствовал культ св. Барбары, считавшейся покровительницей артиллеристов, горняков, пожарных, строителей, звонарей, заступницей от пожаров, непогоды, чумы, скоропостижной смерти. Имя Barbara входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Barbara Flaig (род. в 1770 г.), Warwara (Barbara) Tauberger (род. в 1774 г.) [71: 505, 813]. Немки из Алматы с этим именем род. в 1913 и 1939 гг. В выборке по Алматы встретилось также у двух девочек, родившихся в рус.-нем. семьях.

ВЕНЕРА Нем.: традиц. Vénus (рус. ткр. Венус), трл. Venera, ткр. Wenera. Из лат. venus, veneris ‘любовь’. Имя др.-римск. богини любви и красоты. В бывшем СССР распространению имени Венера способствовали сов. календари 1920-х гг., включавшие его в список рекомендуемых имён. В Алматы наиболее часто даётся в тат. семьях. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в тат.-нем. семье.

ВЕРА Нем.: Véra, Wéra, трл. Vera, ткр. Wera. 1. Перевод греч. имени Pistis: из греч. pistis ‘вера’. 2. Кр. ф. к Вероника (см.), Венера (см.), Вереника, Верония. Заимств. из рус. Детям из семей рос. немцев давалось уже в XIX в., напр.: Vera Leippi (род. в 1899 г.) [67: 23.04.1969]. Высокая степень употребительности имени Вера немцами Казахстана обусловлена прежде всего влиянием рус. именника. Так, в 1902–1906, 1912–1916 и 1932–1936 гг. оно было в первой десятке жен. именника русских Верного/Алматы. Поэтому в выборке по 1940–1985 гг. повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

ВЕРОНИКА Нем.: Verónika, трл. Veronika, ткр. Weronika. Из греч. pherō ‘нести’ + nikē ‘победа’. Распространению имени в ср.-век. Германии способствовал культ св. Вероники. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Veronika Baisch (род. в 1825 г.), Veronika Roß (род. в 1804 г.) [71: 212, 633].

ВИАЛЕТТА Нем.: Violétta (рус. ткр. Виолетта), трл. Vialetta, ткр. Wialetta. В-т имени Виолетта (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в рус.-нем. семье.

ВИКТОРИЯ Нем.: Viktória, Victória, трл. Viktoriâ (ISO 9), Viktoriya (ГОСТ 7.79), ткр. Wiktorija. Из лат. victoria ‘победа’. Виктория – имя римск. богини победы. Считается, что в Германии это имя впервые стали давать в XIX в. и что образцами для подражания являлись британская королева Виктория (1819–1901) и её дочь Виктория, ставшая после замужества за Фридриха III королевой Пруссии. В действительности же, в Германию имя Виктория проникло ещё в XVIII в., т.к. среди нем. колонистов в России оно встречается у лиц, родившихся в конце XVIII в.: Viktoria Merz (в 1811 г. ей было 32 года, выехала из Ау на Рейне/Баден и поселилась в Эльзасе/Одесса) [71: 373, 635]; Viktoria Tann (1792–1822; выехала из Луизенталя/Гостинин/Польша и поселилась в Теплице/Бессарабия) [71: 560]. В выборке по 1940–1985 гг. повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

ВИЛЕНА Нем.: трл. Vilena, ткр. Wilena. Жен. к Вилен (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

ВИЛЬГЕЛЬМИНА Нем.: Wilhelmína (рус. ткр. Вильхельмина), Wilhelmíne (рус. ткр. Вильхельмине), трл. Vil’gelmina (ISO 9), Vil`gelmina (ГОСТ 7.79), ткр. Wilgelmina. Произв. имени Wilhelma (рус. ткр. Вильхельма): жен. к Wilhelm (см. Вильгельм). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Wilhelmine Hesser (род. в 1785 г.) [71: 511]. В выборке по Алматы встретилось у немки 1926 г. рождения и у девочки, родившейся в нем.-рус. семье в 1929 г.

ВИЛЬДА Нем.: трл. Vil’da (ISO 9), Vil`da (ГОСТ 7.79), ткр. Wilda. Возм., произв. имён Wilhelmina (см. Вильгельмина), Wilhelma, образованное по аналогии с именами Hilda (см. Гильда), Milda (см. Мильда). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в нем. семье в 1960-е гг.

ВИОЛЕТТА Нем.: Violétta, трл. Violetta, ткр. Wioletta. Уменьшит. к Viola: из. лат. viola ‘фиалка’. В Германию заимств. из ит. Известно как имя персонажа в опере ит. композитора Джузеппе Верди «Травиата» (1853 г.).

ВИТАНА Нем.: трл. Vitana, ткр. Witana. Возм., заимств. из болг. В болг. жен. к Витан: из Витомир: из слав. витязь + слава. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1975 г. в рус.-нем. семье. Правда, в данном случае не исключено, что Витана – плод имятворчества родителей и образовано от имени дедушки по отцовской линии – Виталий. Имя Витана в Алматы встретилось также у русских: у рус. женщины 1943 г. рождения (место рождения не известно); у девочки, родившейся в Алматы в 1984 г.

ВИТОЛИНА Нем.: трл. Vitolina, ткр. Witolina. В-т имени Виталина: возм., произв. имени Виталия (< муж. Виталий) или муж. имени Виталий (см.). В бывшем СССР распространению имени Виталина способствовали сов. календари 1920-х гг., включавшие его в список рекомендуемых имён. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е в нем.-рус. семье. При выборе имени, очевидно, учитывалось его созвучие имени дедушки по отцовской линии – Виктор. В рус. семьях Алматы это имя засвидетельствовано в форме Виталина: две девочки род. в 1972 г., две – в 1976 г., две – в 1986 г.; ещё одна рус. женщина род. в 1942 г. (место рождения не известно).

ВЛАДЛЕНА Нем.: трл. Vladlena, ткр. Wladlena. Жен. к Владлен (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1970-е гг. в молд.-нем. семье.





Индекс качества сайта (ИКС):