Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Женские имена. Буквы Д, Е

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ДАЙАНА Нем.: Diana ([di'a:na], англ. [dai'ænə]), онемеч. Dajána, трл. Dajana, ткр. Daiana. Англ. эквивалент имени Диана (см.). Эта форма в Алматы употребляется с 1990-х гг. в подражание англ. принцессе Диане. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в тур.-нем. семье.

ДАНА Нем.: трл./ткр. Dana. 1. Кр. ф. к Данайым, Данагуль, Данара, Дания. Все эти имена являются произв. перс. муж. имени Дана: из перс. dānā ‘знающий, мудрый’. В Алматы часто в каз. среде. 2. Слав. кр. ф. к Богдана < муж. Богдан (см.), Даниэла < муж. Даниэль (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-каз. семье.

ДАНИЯ Нем.: Dánia, Dánja, трл. Daniâ (ISO 9), Daniya (ГОСТ 7.79), ткр. Danija. 1. Произв. имени Дана (см. Дана 2); 2. Произв. перс. муж. имени Дана (см. Дана 1). В Алматы обычно в среде казахов. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в нем.-укр. семье.

ДАРИЯ Нем.: Daría (рус. ткр. также Дариа), трл. Dariâ (ISO 9), Dariya (ГОСТ 7.79), ткр. Darija. 1. Церк. в-т имени Дарья (см.), включаемый в православный календарь. 2. Из перс. dariā ‘море, большая река’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна Darja Engel (род. в 1865 г.) [71: 768]. Имя Дария в Алматы употребляется как христианами, так и мусульманами. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в рус.-нем. семье.

ДАРЬЯ Нем.: традиц. Daría (рус. ткр. Дариа, Дария), трл. Dar’â (ISO 9), Dar`ya (ГОСТ 7.79), ткр. Darja. Жен. к Дарий: из перс. dara ‘обладающий, владеющий’.

ДАЯНА Нем.: Diana (нем. [di'a:na], англ. [dai'ænə]), онемеч. Dajána, трл. Daâna (ISO 9), Dayana (ГОСТ 7.79), ткр. Dajana. В-т имени Дайана (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е в нем.-рус. семье.

ДЖЕССИКА Нем.: Jéssica, Jessika (['jεsikә], англ. ['ʤεsikә]), трл. Džessika (ISO 9), Dzhessika (ГОСТ 7.79), ткр. Dshessika. Из др.-евр. iscah ‘бог наблюдает’. Библ. имя. Его рус. эквивалент – Иска. В Германии стало известно как имя персонажа в комедии У. Шекспира «Венецианский купец» (1596 г.). Имя Jessica/Jessika входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. Отец – гражданин ФРГ, мать – казашка. В 1970 е гг. в Костанайской обл. в нем. семье дано жен. имя Джесси: англ. кр. ф. к Джессика.

ДИАНА Нем.: Diána, трл./ткр. Diana. Имя римск. богини растительности, охоты, родовспомогательницы, олицетворении луны. Этимология не известна. Оно входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В среде немцев Алматы и в национально-смешанных семьях с участием немцев употребляется начиная с 1960-х гг.

ДИНА Нем.: Dína, Dínah, трл./ткр. Dina. 1. Из др.-евр. dīnāh ‘отомщённая’. Библ. имя. 2. Кр. ф. к именам на -dina/-dine, -tina/-tine, напр., Bernhardine < Bernharda < муж. Bernhard (см. Бернадета), Christina (см. Кристина). 3. Кр. ф. к Динара (см.); употребляется на мусульманском Востоке. В выборке по Алматы встретилось у четырёх девочек: одна род. в 1970-е гг. в каз.-нем. семье, три род. в 1980-е гг. (в нем.-рус., нем.-тат. и уйг.-нем. семьях).

ДИНАРА Нем.: трл./ткр. Dinara. Жен. к Динар: из араб. dīnār ‘золотая монета, динар’. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в каз.-нем. семье.

ДОЛЛИ Нем.: Dólli, Dólly, трл./ткр. Dolli. Англ. ласк. к Dorothea (см. Доротея). В Германию заимств. из англ. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1930-е гг. в нем.-рус. семье.

ДОМЕНИКА Нем.: Domínika, Domínica (рус. ткр. обеих форм Доминика); Doménica (заимств. из ит.), трл./ткр. Domenika. Жен. к Dóminik: из лат. dominicus ‘принадлежащий господину (богу)’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Dominika Frank (род. в 1865 г.) [71: 744]. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в рус.-нем. семье. Возм., при выборе имени учитывалось его созвучие имени отца – Денис, имени дедушки по материнской линии – Николай и фамилии матери – Коваленко.

ДОРОТЕЯ* Нем.: Dorothéa (рус. ткр. также Доротеа), Dorothée (из франц.; рус. ткр. Дороте), трл. Doroteâ (ISO 9), Doroteya (ГОСТ 7.79), ткр. Doroteja. Из греч. dōron ‘дар’ + theos ‘бог’. Распространению имени в ср.-век. Германии способствовал культ св. Доротеи, считающейся покровительницей рожениц и садовников. В новое время образцами для подражания были жены нем. курфюрстов. Популярности имени способствовала также поэма И.В. Гёте «Герман и Доротея» (1798 г.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Dorothea Hörter (1772–1880) [71: 513]. В среде немцев Казахстана для имянаречения использовалось до конца 1960-х гг.

ДРУЗИЛИЯ* Нем.: трл. Druziliâ (ISO 9), Druziliya (ГОСТ 7.79), ткр. Drusilija. В-т библ. имени Друзилла: жен. к Друз: возм., из греч. слова со значением ‘доброжелательный’. В Германии употребляется заимств. из англ. Drusilla (англ. [dru'silә]). Немка из Алматы с этим именем род. в 1932 г. Это имя родители могли почерпнуть из Библии или же из художественной литературы (Друзилла Клак – персонаж в романе У. Коллинза «Лунный камень», 1868 г.).

ЕВА Нем.: Eva (['e:fa] и ['e:va], рус. ткр. Эфа, Эва), трл. Eva, ткр. Ewa. Из др.-евр. hawwā ‘жизнь, жизненная’. Библ. имя: согласно Священному Писанию – имя первой женщины. В Германии использовалось в имянаречении уже в средневековье. Однако нар. стало только после Реформации. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Eva Bub (род. в 1779 г.) [71: 928]. В Алматы встретилось у трёх немок, которые род. в 1910, 1928 и 1944 гг., а также у девочки, родившейся в 1970-е гг. в нем.-рус. семье. У немцев Казахстана встречается преимущественно в среде католиков: больше всего случаев наречения этим именем засвидетельствовано в Костанайской обл. – одном из центров проживания немцев-католиков.

ЕВАНГЕЛИНА Нем.: Evangelíne (рус. ткр. Эвангелине), трл. Evangelina, ткр. Ewangelina. Из греч. euaggelos ‘приносящий благую весть’. В Германию заимств. из англ. благодаря одноимённой поэме амер. поэта Г.У. Лонгфелло (1847 г.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1983 г. в нем.-рус. семье. Возм., при выборе имени учитывалось его созвучие имени дедушки по материнской линии – Евгений. В Алматы имя Евангелина засвидетельствовано также у двух рус. женщин, 1934 и 1967 гг. рождения (место рождения не известно), а также у девочки, которая род. в рус. семье в 1973 г.

ЕВГЕНИЯ Нем.: традиц. Eugénia (рус. ткр. Ойгениа), Eugénie (рус. ткр. Ойгение), трл. Evgeniâ (ISO 9), Evgeniya (ГОСТ 7.79), ткр. Jewgenija. Жен. к Евгений (см.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Eugenie Braisch (род. в 1808 г.) [71: 965]. В выборке по 1940–1985 гг. почти повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

ЕВДОКИЯ* Нем.: трл. Evdokiâ (ISO 9), Evdokiya (ГОСТ 7.79), ткр. Jewdokija. Из греч. eudokia ‘благоволение’. До Октябрьской революции 1917 г. было частым у русских. Так, в периоды 1858/61–1865/67, 1872–1876, 1882–1886, 1892–1896 гг. входило в десятку самых частых жен. имён новорождённых из православных семей г. Верного (ныне Алматы). Есть также близкое по звучанию имя Евдоксия, нем. Eudóxia (рус. ткр. Ойдоксия): жен. к Евдоксий: из eudoxia ‘доброе имя, доблесть, похвала’. Оно известно в среде рос. немцев в XIX в., напр., Eudoxie Heidt (род. в 1836 г.) [71: 744]. Это обстоятельство могло облегчить заимств. имени Евдокия из рус. именника. Немка из Алматы по имени Евдокия род. в 1948 г. В 1969 г. она изменила имя на Людмила.

ЕКАТЕРИНА Нем.: трл. Ekaterina, ткр. Jekaterina. Рус. эквивалент имени Katharina (см. Катарина). В выборке по 1940–1985 гг. входило в состав первой десятки жен. имён немцев Казахстана, занимая в ней 7-е место.

ЕЛАИДА* Нем.: трл./ткр. Elaida. 1. Возм., произв. имени Heloíse < Helewidis: из др.-в-нем. heil ‘здоровый’ + swind ‘здоровый’. Имя Heloise в Германию заимств. из франц. и известно благодаря роману Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761 г.). Переход з > д мог произойти по аналогии с именами Зинаида, Ираида и др. 2. Возм., составное имя. Первый компонент – Ела – в-т имени Элла (см.). Второй компонент – Ида (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1940 г.

ЕЛВИНА* Нем.: Elwína (рус. ткр. Эльвина), Elwíne (рус. ткр. Эльвине), Elvína (рус. ткр. Эльвина), Elvíne (рус. ткр. Эльвине), трл. Elvina, ткр. Elwina. Жен. к Elwin: англ. эквивалент имени Alwin (см. Альвин).

ЕЛЕЗАВЕТА* Нем.: трл. Elezaveta, ткр. Jelesaweta. Несоответствующий норме в-т написания имени Елизавета (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

ЕЛЕЗОВЕТА Нем.: трл. Elezoveta, ткр. Jelesoweta. Несоответствующий норме в-т написания имени Елизавета (см.).

ЕЛЕНА Нем.: Jeléna (заимств. из рус.), традиц. Heléne (рус. ткр. Хелене), Heléna (рус. ткр. Хелена), трл. Elena, ткр. Jelena. Из греч. helē ‘солнечный свет’. В Германии употребляется с периода средневековья, чему способствовал культ св. Хелены. В конце XIX в. – первой трети XX в. было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Helena Hauert (род. в 1777 г.) [71: 888]. Самое частое жен. имя немцев Алматы в 1960-е и 1970-е гг. и второе по частоте имя в 1980-е гг. В выборке по 1940–1985 гг. входило в состав первой десятки жен. имён немцев Казахстана, занимая в ней 2-е место. Рост популярности имени в среде немцев Казахстана после ВОВ происходил под влиянием рус. именника (напр., у русских Алматы в 1950-е гг. оно было десятым, в 1960-е, 1970-е и 1980-е – первым, в 1990-е – третьим).

ЕЛЕНА-ЛИЛИХАН Нем.: трл. Elena-Lilihan (ISO 9), Elena-Lilixan (ГОСТ 7.79), ткр. Jelena-Lilichan. Составное (двойное имя). Первая часть – Елена (см.), вторая – Лилихан: либо из Лили (см.) + -хан (у тюрк. народов компонент муж. и жен. имён, напр., жен. Гульжахан, Мухабатхан, Райхан; из тюрк. хан ‘царь’), либо произв. имени Лалахан < Лалаханум: из перс. lāla ‘тюльпан’ + hānim ‘повелительница’. В азерб. есть жен. имя Ләләханум. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1974 г. в узб.-нем. семье.

ЕЛИЗАВЕТА Нем.: трл. Elizaveta, ткр. Jelisaweta. Рус. эквивалент имени Elisabeth (см. Элизабет). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Elisawetha Tairik (род. в 1796 г.) [71: 813]. В выборке по 1940–1985 гг. почти повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

ЕЛИЗОВЕТА Нем.: трл. Elizoveta, ткр. Jelisoweta. Несоответствующий норме в-т написания имени Елизавета (см.). В выборке по 1940–1985 гг. в ряде обл. входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

ЕМАЛИЯ Нем.: традиц. Emílie (рус. ткр. Эмилие), Emília (рус. ткр. Эмилия), трл. Emaliâ (ISO 9), Emaliya (ГОСТ 7.79), ткр. Jemalija. Очевидно, диал. в-т имени Эмилия (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1929 г. в нем.-рус. семье.

ЕММА* Нем.: Émma (рус. ткр. Эмма), трл./ткр. Emma. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Эмма (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в первой половине XX в.





Индекс качества сайта (ИКС):