Купить «Личные имена советских немцев»: подробнее

Фамилия года


»Крысин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Женские имена. Буквы Ф, Х, Ш

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ФАИНА* Нем.: трл./ткр. Faina. Из греч. phaeinē ‘сияющая’. Немцами Казахстана заимств. из рус. и употребляется крайне редко. Немки из Алматы с этим именем род. в 1926 и 1937 гг.

ФАУЗИЯ* Нем.: трл. Fauziâ (ISO 9), Fauziya (ГОСТ 7.79), ткр. Fausija. В-т тат. имени араб. происхождения Фәйзия (рус ткр. Файзия). Очевидно, носительница имени – наполовину татарка (имя отца – Фаис). Род. после ВОВ.

ФЕОДОСИЯ* Нем.: традиц. Theodósia (рус. ткр. Теодозия), трл. Feodosiâ (ISO 9), Feodosiya (ГОСТ 7.79), ткр. Feodossija. Рус. эквивалент имени Theodosia: жен. к Theodosius (рус. ткр. Теодозиус): из греч. theos ‘бог’ + dotos ‘подаренный’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Feodossia Stark (род. в 1885 г.) [71: 737]. Немка из Алматы с этим именем род. в 1924 г. в Волгоградской обл. Первоначально она получила имя Генриетта, которое поменяла на Феодосия в 1991 г.

ФИЛИМИНА* Нем.: Philoména (рус. ткр. Филомена), Philoméne (рус. ткр. Филомене), трл./ткр. Filimina. В-т имени Фильмена (см.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Filimena Wanner (род. в 1873 г.) [71: 738]. Немка из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

ФИЛОМИНА* Нем.: Philoména (рус. ткр. Филомена), Philoméne (рус. ткр. Филомене), трл./ткр. Filomina. В-т имени Фильмена (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1938 г.

ФИЛЬМЕНА* Нем.: Philoména (рус. ткр. Филомена), Philoméne (рус. ткр. Филомене), трл. Fil’mena (ISO 9), Fil`mena (ГОСТ 7.79), ткр. Filmena. Из греч. phileō ‘любить’. В Германии стало известно в новое время как имя св. Филомены. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Filomene Matz (род. в 1859 г.) [71: 748]. Имя Филомена включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. Немка из Алматы с этим именем род. в середине XX в.

ФЛЕРА* Нем.: Flóra, трл./ткр. Flera. Скорее всего в-т имени Флора (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1948 г. в Новосибирской обл. и в 1992 г. изменила имя на Лариса.

ФЛОРА* Нем.: Flóra, трл./ткр. Flora. 1. Из лат. Flora (др.-римск. богиня цветов и весны) < лат. flos, floris ‘цветок’. 2. Сокр. к Флорентина (см. Лорентина), Флориана (см. Флорианна), Флорида. В Германии стало популярным в XIX в., чему способствовал образ из романа-бестселлера В. Скотта «Уэверли» (1814 г., перевод на нем. яз. в 1833 г.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Flora Amann (род. в 1892 г.) [71: 731]. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. В выборке по Алматы встретилось у немки, родившейся в середине XX в., и у девочки, родившейся в 1970-е гг. в уйг.-нем. семье.

ФЛОРИАННА* Нем.: Floriáne (рус. ткр. Флориане), Floriána (рус. ткр. Флориана), трл./ткр. Florianna. Гиперкор. форма имени Флориана: жен. к Флориан (см.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Floriana Brechenmacher (род. в 1804 г.) [71: 677]. Немка из Алматы с этим именем род. в 1934 г.

ФРАЙЛИГАРД* Нем.: трл. Frajligard, ткр. Frailigard. Второй компонент: gart ‘ограда, защита’ или garda ‘прут, хлыст’. Этимология первого компонента неясна. Это может быть диалектный в т к Fried-: из др.-в.-нем. fridu ‘мир, защита’. Имя Фрайлигард получила немка, родившаяся в 1936 г. в Житомирской обл. В 1977 г. она поменяла имя на Лилия (см.).

ФРИДА Нем.: Fríeda, Frída, трл./ткр. Frida. Кр. ф. к именам на Fried- или -friede, напр., Friederíke (рус. ткр. Фридерике), Elfríede (см. Эльфрида). В случае с рос. немцами имя Фрида, очевидно, в первую очередь следует соотносить с Friederike, т.к. оно нередко встречалось у них в XIX в., напр., Friederike Höffle (род. в 1797 г.) [71: 804]. Friederike – новообразование XVIII в., появившееся в Германии как жен. соответствие к Fried(e)rich (см. Фридрих). В конце XIX в. – первой трети XX в. имя Frieda/Frida было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. В выборке по 1940–1985 гг. имя Фрида повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

ХРИСТИНА Нем.: Christína (рус. ткр. Кристина), Christíne (рус. ткр. Кристине), трл. Hristina (ISO 9), Xristina (ГОСТ 7.79), ткр. Christina. Рус. эквивалент имени Christina (см. Кристина).

ЦЕЛЕСТИНА* Нем.: Cölestíne (рус. ткр. Целестине), Cölestína (рус. ткр. Целестина), трл. Celestina, ткр. Zelestina. Из лат. caelestina, coelestis ‘небесная’. Распространению имени в ср.-век. Германии способствовал культ св. Целестины. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Celestine Imel (род. в 1886 г.) [71: 740]. Немка из Алматы с этим именем род. в 1935 г.

ШАЛАСТА* Нем.: трл. Šalasta (ISO 9), Shalasta (ГОСТ 7.79), ткр. Schalasta. 1. Существование формы имени Шалестина у немки, родившейся в 1940-е гг. в Костанайской обл., позволяет соотнести антропоним Шаласта с Целестина (см.). 2. Возм., кр. ф. к Scholástika (рус. ткр. Шоластика, традиц. Схоластика): из лат. scholasticus ‘учащийся, обучающийся’. В Германии в прошлом давалось в честь св. Шоластики. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Scholastika Weissgerber (род. в 1825 г.) [71: 731]. Немка из Алматы с этим именем род. в 1931 г.

ШАРЛОТТА* Нем.: Charlótte (рус. ткр. Шарлотте), трл. Šarlotta (ISO 9), Sharlotta (ГОСТ 7.79), ткр. Scharlotta. Жен. к Charles (рус. ткр. Шарль): франц. эквивалент имени Karl (см. Карл). В Германии употребляется с XVII в. В XVIII в. стало модным. В конце XIX в. – первой трети XX в. было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Charlotte Lorentz (род. в 1775 г.) [71: 914]. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. Немка из Алматы с этим именем род. в 1945 г.





Индекс качества сайта (ИКС):