Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Женские имена. Буква И

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ИДА Нем.: Ída, Íde (рус. ткр. Иде), трл./ткр. Ida. 1. В нем. яз. традиции кр. ф. к вышедшим из употребления именам на Id- (напр., Idaberga): из др.-в.-нем. ‘действие, поступок, дело’. В рус. яз. традиции сокр. к Аделаида, Зинаида (см.), Ираида (см.), Антонида (см.), Степанида и др. В конце XIX в. – первой трети XX в. имя Ida было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Ida Winkler (1811–1889) [71: 487]. В 1920-е гг. имя Ида включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей. В выборке по1940–1985 гг. повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

ИЗАБЕЛА Нем.: Isabélla (рус. ткр. Изабелла), трл. Izabela, ткр. Isabela. В-т имени Изабелла (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1930-е гг. в нем.-рус. семье.

ИЗАБЕЛЛА Нем.: Isabélla, трл. Izabella, ткр. Isabella. Ит. эквивалент имени Isabel (см. Изабель). В ср.-век. Германии стало известно как имя исп. и франц. королев. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Isabella Imel (род. в 1860 г.) [71: 740]. В 1920-е гг. имя Изабелла включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1930-е гг. в рус.-нем. семье, и у трёх девочек, родившихся в 1990-е гг. в рус.-нем. и азерб.-нем. и нем.-евр. семьях.

ИЗАБЕЛЬ Нем.: Isabél, трл. Izabel’ (ISO 9), Izabel` (ГОСТ 7.79), ткр. Isabel. Исп. эквивалент имени Elisabeth (см. Элизабет).

ИЗОЛЬДА* Нем.: Isólde (рус. ткр. Изольде), Isólda, трл. Izol’da (ISO 9), Izol`da (ГОСТ 7.79), ткр. Isolda. 1. Возм., из др.-в.-нем. īsan ‘железо’ + waltan ‘править’. 2. Возм., из кельт. слова со значением ‘прекрасная’. В ср.-век. Германии стало известно благодаря кельт. легенде о Тристане и Изольде. В XIX в. популяризации имени способствовала опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда» (1865 г.). В 1920-е гг. имя Изольда включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей. В Алматы встретилось у немки 1934 г. рождения и у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье (через некоторое время ей изменили имя на Дарья).

ИЛИНА Нем.: Ílina, трл./ткр. Ilina. 1. В Германии считается заимств. из македонского: жен. к Илийя – в ряде языков бывшей Югославии и в болг. эквивалент имени Илья (см.). 2. Возм., в-т имени Элина (см.). В Алматы встретилось у немки 1934 г. рождения и у девочки, родившейся в 1990-е гг. в укр.-нем. семье.

ИЛОНА Нем.: Ilóna, трл./ткр. Ilona. Венг. эквивалент имени Helene (см. Елена).

ИЛЬДИКАРДА* Нем.: Híldegard (рус. ткр. Хильдегард), трл. Il’dikarda (ISO 9), Il`dikarda (ГОСТ 7.79), ткр. Ildikarda. Из др.-в.-нем. hiltja ‘битва’ + gart ‘ограда, защита’ или garda ‘прут, хлыст’. Было популярным ещё в ср.-век. Германии, чему способствовал культ св. Хильдегарды. В начале XIX в. в Германии имя возрождено благодаря рыцарской поэзии и поэзии романтиков. В конце XIX в. – первой трети XX в. было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. У немцев Казахстана встречается крайне редко. Наиболее позднее наречение этим именем осуществлено в 1950-е гг. в Акмолинской обл. Немка из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

ИЛЬЗА* Нем.: Ílsa, трл. Il’za (ISO 9), Il`za (ГОСТ 7.79), ткр. Ilsa. В-т имени Ильзе (см.). Немки из Алматы с этим именем род. в 1930 и 1938 гг.

ИЛЬЗА-ГЕРТРУДА* Нем.: Ilse(-a)-Gertrúd(e) (рус. ткр. Ильзе(-а)-Гертруд(-е)), ткр. Il’za-Gertruda (ISO 9), Il`za-Gertruda (ГОСТ 7.79), трк. Ilsa-Gertruda. Составное (двойное) имя. Первая часть – Ильза (см.), вторая – Гертруда (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1935 г.

ИЛЬЗЕ Нем.: Ílse (рус. ткр. Ильзе), трл. Il’ze (ISO 9), Il`ze (ГОСТ 7.79), ткр. Ilse. Изначально кр. ф. к Elisabeth (см. Элизабет), ставшая самостоятельным именем. В Германии распространение получило с XIX в. Считается, что популяризации имени способствовал роман нем. писателя Г. Фрейтага «Потерянная рукопись» (1864 г.), главная героиня которого – Ilse Bauer. В конце XIX в. – первой трети XX в. было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. Немка из Алматы с этим именем род. в 1933 г. Родители назвали её Людмилой, в 1994 г. она изменила имя на Ильзе.

ИМА* Нем.: Ímma (рус. ткр. Имма), трл./ткр. Ima. 1. Н.-нем. и фризск. кр. ф. к именам на Irm- (см. Ирма). 2. В-т имени Emma (см. Эмма). 3. Возм., диал. в-т имени Ирма (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1913 г.

ИНГА Нем.: Ínge (рус. ткр. Инге), Ínga (заимств. из швед.), трл./ткр. Inga. Изначально кр. ф. к Íngeborg (рус. ткр. Ингеборг) и др. именам на Inge-: из др.-сканд. Ingvio (сканд. бог изобилия). Немцы Казахстана используют это имя в основном с 1960-х гг. В выборке по 1940–1985 гг. входило в группу частых жен. имён Алматинской обл.

ИНГРЕТТ Нем.: традиц. Íngrid (рус. ткр. Ингрид), трл./ткр. Ingrett. В-т имени Ингрид (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

ИНГРИД Нем.: Íngrid, трл./ткр. Ingrid. Из Ingvio (сканд. бог изобилия) + сканд. rida ‘езда верхом’ или frid ‘красивый’. В Германии употребляется с XX в. как заимств. из швед. Немцами Казахстана используется в основном с 1940-х гг. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг.

ИНГРИТ Нем.: традиц. Íngrid (рус. ткр. Ингрид), трл./ткр. Ingrit. В-т имени Ингрид (см.).

ИНГРИТА Нем.: традиц. Íngrid (рус. ткр. Ингрид), трл./ткр. Ingrita. Русифиц. в-т имени Ингрид (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1960-е гг. в укр.-нем. семье.

ИНДИРА Нем.: Indíra, трл./ткр. Indira. Этимология спорна. Либо из Индра – в древнеиндийской мифологии бог грома и молнии, глава богов, либо из инд. indu ‘луна’. Используется в разных странах мира (в том числе в Германии, бывшем СССР, США), где стало известно как имя политического и общественного деятеля Индии Индиры Ганди (1917–1984). В Казахстане это имя было воспринято прежде всего представителями восточных народов, особенно казахами. Заимств. имени способствовал визит в 1955 г. в Алматы премьер-министра Д. Неру и его дочери Индиры Ганди. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в каз.-нем. семье.

ИНЕССА Нем.: традиц. Ínes (рус. ткр. Инес), Inès ([i'nεs], на письме è сохраняется; заимств. из франц.), трл./ткр. Inessa. Рус. эквивалент исп. имени Ines: исп. эквивалент имени Agnes (см. Агнеса). В Германию заимств. из исп., в языки народов бывшего СССР – из франц. Имя Ines входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг., очевидно, как имя Инессы Арманд (1874–1920) – деятеля большевистской партии и международного коммунистического движения (род. во Франции). Немцами Казахстана используется в основном с 1960-х гг.

ИННА Нем.: традиц. Ína (рус. ткр. Ина), трл./ткр. Inna. Возм., гиперкорректная форма к Ина: произв. имён на Ин-, -ина (напр., Инесса, Зинаида, Ирина, Марина и др.). Немцами Казахстана используется в основном с 1950-х гг. В выборке по 1940–1985 гг. повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

ИННЕСА Нем.: традиц. Ínes (рус. ткр. Инес), Inès ([i'nεs], на письме è сохраняется; заимств. из франц.), трл. Innesa, ткр. Innessa. В-т имени Инесса (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1960-е гг. в рус.-нем. семье.

ИНЭССА* Нем.: традиц. Ínes (рус. ткр. Инес), Inès ([i'nεs], на письме è сохраняется; заимств. из франц.), трл. Inèssa (ISO 9), Ine`ssa (ГОСТ 7.79), ткр. Inessa. В-т имени Инесса (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1934 г.

ИОЛАНТА Нем.: Jolánthe (рус. ткр. Йоланте), Jolántha (рус. ткр. Йоланта, заимств. из швед.), Iolánthe (рус. ткр. Иоланте), трл./ткр. Iolanta. Из лат. viola ‘фиалка’. В Германии употребляется с периода позднего средневековья. После появления комедии нем. драматурга А. Хинрихса «Шум вокруг Иоланты» (1931 г.), в которой Иоланта – кличка свиньи, это имя в Германии избегают. У народов бывшего СССР встречается крайне редко и даётся по имени героини одноимённой оперы П.И. Чайковского «Иоланта» (1891 г.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Julanda (возм., < Jolanthe) Jochim (род. в 1828 г.) [71: 721]. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1970-е гг. в рус.-нем. семье. В-т этого имени – Иоланда – засвидетельствован также у немки, родившейся в 1940-е гг. в Костанайской обл.

ИРА* Нем.: Íra, трл./ткр. Ira. Кр. ф. к Ирина (см.), Ираида (см.), Ирма (см.). В выборке по 1940–1985 гг. почти повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана. Немки из Алматы с этим именем род. в 1912, 1936 и 1941 гг.

ИРАИДА* Нем.: трл./ткр. Iraida. Из греч. Hēra ‘Гера (имя греч. богини)’ + eidos ‘потомок’. Немцы Казахстана употребляют это имя как заимств. из рус. У русских Верного имя Ираида/Ироида дают с 1880-х гг. В 1932–1936 гг. оно в рус. жен. именнике Алматы занимало 26-е место. В выборке по 1940–1985 гг. входило в группу частых жен. имён немцев Алматинской обл. Немка из Алматы с этим именем род. в 1928 г.

ИРАИНА Нем.: трл./ткр. Iraina. Возм., образовано сложением имён Ира (см.) + Ина (см. Инна).

ИРЕНЕ Нем.: Iréne, Iréna (рус. ткр. Ирена; заимств. из слав.), трл./ткр. Irene. Из греч. Eirēnē (имя греч. богини мирной жизни) < eirēnē ‘мир, покой’.

ИРИНА Нем.: традиц. Iréne (рус. ткр. Ирене), Iréna (рус. ткр. Ирена; заимств. из слав.), трл./ткр. Irina. Рус. эквивалент имени Irene (см. Ирене). В выборке по 1940–1985 гг. входило в состав первой десятки жен. имён немцев Казахстана, занимая в ней 3-е место.

ИРМА Нем.: Írma, трл./ткр. Irma. Кр. ф. имён на Irm-: из Irmin (имя др.-герм. божества) или др.-в.-нем. irmin ‘всеобъемлющий, мощный, сильный, огромный’. В выборке по 1940–1985 гг. повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана. Из немок Алматы раньше всех это имя получила женщина 1906 г. рождения.

ИРЭНА Нем.: Iréna ((рус. ткр. Ирена; заимств. из слав.), традиц. Iréne (рус. ткр. Ирене), трл. Irèna (ISO 9), Ire`na (ГОСТ 7.79), ткр. Irena. В-т имени Ирене (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-евр. семье.

ИЮЛЯ* Нем.: трл. Iûlâ (ISO 9), Iyulya (ГОСТ 7.79), ткр. Ijulja. Несоответствующая общепринятому написанию кр. ф. имени Юлия (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1937 г.