Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Женские имена. Буква К

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
КАИНА Нем.: трл./ткр. Kaina. 1. Возм. произв. имени Kayá: франц. кр. ф. к Katharina (см. Катарина). 2. Возм. жен. к англ. Cain (рус. ткр. Кейн): из валлийского cain ‘красивый, прекрасный’. По данным Social Security Administration (США), Cain в 1998 г. входило в состав употребительных муж. имён США. 3. Возм., из топонима Caen (Франция). 4. Возм., искажённое написание имени Каима: жен. к Каим: имя араб. происхождения. 5. Связь с библ. муж. именем Каин представляется наименее вероятной в связи с нарицательным смыслом, которое несёт это имя – ‘тяжкий преступник’. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1994 г. в алж.-нем. семье. (Алжир, как известно, был колонией Франции. Его коренное население – арабы. Поэтому и были выдвинуты этимологические версии 1, 3 и 4.)

КАМИЛА Нем.: Kamíla, Camílla (рус. ткр. Камилла), Kamílla (рус. ткр. Камилла), трл./ткр. Kamila. 1. Жен. к Камил: из араб. kāmil ‘совершенный’. 2. В-т имени Камилла (см.). В Алматы употребляется в основном в среде восточных (мусульманских) народов. В выборке по Алматы встретилось у двух девочек, родившихся в 1990-е гг. в тат.-нем. и уйг.-нем. семьях.

КАМИЛЛА Нем.: Camílla, Kamílla, трл./ткр. Kamilla. 1. Жен. к Camillus: из лат. camillus ‘молодой человек из знатной семьи, обязанный присутствовать при жертвоприношениях’. 2. Возм., гиперкорректная форма имени Камила (см.). Имя дано мёртворождённой девочке. В подобных случаях регистрацию рождения и выбор имени обычно осуществляет медсестра или медстатист. Последние в Алматы нередко принадлежат к восточным народам, поэтому более вероятна версия 2.

КАРАЛИНА Нем.: традиц. Karolína (рус. ткр. Каролина), Karolíne (рус. ткр. Каролине), трл./ткр. Karalina. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Карлина (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в нем.-рус. семье.

КАРИМА Нем.: трл./ткр. Karima. Жен. к Карим: из араб. karīm ‘великодушный’. Употребляется мусульманскими народами. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в тат.-нем. семье.

КАРИН Нем.: Kárin, Cárin, трл./ткр. Karin. Швед. кр. ф. к Katharina (см. Катарина). В Германию заимств. в новое время. Имя Karin входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье. Очевидно, при выборе имени учитывалось его созвучие имени дедушки по материнской линии – Николай.

КАРИНА Нем.: Karína, Carína, трл./ткр. Karina. 1. Произв. имени Karin (см. Карин). 2. В рус. яз. традиции выводится также из топонима Карское море – имя девочки, родившейся на пароходе «Челюскин» в Карском море. Это имя в Алматы употребляется в основном с 1960-х гг., как европейскими, так и восточными (мусульманскими) народами, как в национально-однородных, так и в национально-смешанных семьях.

КАРИНЭ Нем.: трл. Karinè (ISO 9), Karine` (ГОСТ 7.79), ткр. Karine. В Алматы характерно для армян. Автор словаря арм. имён в Интернете А. Тер-Акопян выводит его из слова со значением ‘ликующая’. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1970-е гг. в арм.-нем. семье.

КАРЛИНА* Нем.: Karlíne (рус. ткр. Карлине), Karlín (рус. ткр. Карлин), трл./ткр. Karlina. Произв. имён Karola, Karla: жен. к Karl (см. Карл). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Karlina Reh (род. в 1790 г.) [71: 848]. Немка из Алматы с этим именем род. в 1930 г.

КАРМИНА* Нем.: Cármina, Cármine (рус. ткр. Кармине), трл./ткр. Karmina. Произв. имени Cármen (рус. ткр. Кармен): 1) из Carmentis/Carmenta (имя римск. богини пророчества и рождения) < carmen ‘изречение оракула’; 2) сокр. к исп. Virgen del Carmen ‘Дева Мария с горы Кармель’; 3) из лат. carmen ‘песня’; 4) из лат. carminium ‘карминный, ярко-красный, алый’. Немка из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

КАРОЛИНА Нем.: Karolína, Karolíne (рус. ткр. Каролине), Carolína, Carolíne (рус. ткр. Каролине), трл./ткр. Karolina. Произв. имён Karola (рус. ткр. Карола), Karla (рус. ткр. Карла): жен. к Karl (см. Карл). Было популярно в Германии в XVIII в. и в начале XIX в. После Второй мировой войны более употребителен франц. эквивалент Karolin – входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Karoline Rot (род. в 1825 г.) [71: 745]. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг.

КАТАРИНА Нем.: Katharína, Katharíne (рус. ткр. Катарине), Katarína, трл./ткр. Katarina. Из греч. katharon ‘чистота, благопристойность’. Распространению имени в ср.-век. Германии способствовал культ св. Катарины, считающейся покровительницей университетов, библиотек, философов, учёных, студентов, учеников, прядильщиц, каретников, мельников, точильщиков, цирюльников, хирургов, женщин. Имя Katharina входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. Во второй половине XVIII в. – XIX в. входило в первую пятерку жен. имён рос. немцев. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Katharina Zaiser (1778–1858) [71: 519].

КАТАРИНА ЛАРИСА Нем.: Katharina-Laríssa, трл. Katarina-Larisa, ткр. Katarina-Larissa. Составное (двойное) имя. Первая часть – Катарина (см.), вторая – Лариса (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1995 г. в австр.-нем. семье.

КАТРИН Нем.: Kathrín, Katrín, трл./ткр. Katrin. В.-нем. кр. ф. к Katharina (см. Катарина). Kathrin/Katrin входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг.

КЕЙТ Нем.: Kate (англ. транскрипция [keit]). Англ. кр. ф. к Katharina (см. Катарина). Немка из Алматы с этим именем род. в 1980 г. в Алматы. Первоначально она получила имя Екатерина, которое поменяла на Кейт в 1996 г.

КИРА Нем.: Kýra, Kíra, трл./ткр. Kira. 1. Жен. к Кир: из греч. kyros ‘власть, право, сила’. 2. Кр. ф. к Кирилла (< муж. Кирилл (см.)), Кириакия, Кириана, Кириена, Керкира.

КЛАВДИЯ* Нем.: Cláudia (рус. ткр. Клаудиа), Kláudia (рус. ткр. Клаудиа), трл. Klavdiâ (ISO 9), Klavdiya (ГОСТ 7.79), ткр. Klawdija. Жен. к Claudius (рус. ткр. Клаудиус): из лат. claudeo ‘хромать’, claudus ‘хромой’. В Германии употребляется с XVIII в. Имя Claudia/Klaudia входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. Все немки из Алматы с этим именем род. до ВОВ (в 1911, 1930, 1935 и 1937 гг.). В выборке по Алматы после ВОВ встретилось только у девочек из национально-смешанных семей.

КЛАРА Нем.: Klára, Clára, трл./ткр. Klara. Из лат. clara ‘ясная, чистая, светлая’. В ср.-век. Германии употреблялось как имя св. Клары, однако популярным стало лишь в XIX в. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. имя Clara/Klara входило в число наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Klara Philipp (род. в 1785 г.) [71: 727]. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг., очевидно, как имя деятеля международного жен. движения Клары Цеткин (1857–1933). В выборке по 1940–1985 гг. почти повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

КОРДИНА* Нем.: трл./ткр. Kordina. Нач. буква К в личных именах немцев Казахстана соответствует нем. звукам [k], [g], [h] (Karl > Карл; Gustav > Кустав; Harry > Кари). Поэтому возм. следующие толкования. 1. Произв. имени Cárda/Kárda (рус. ткр. Карда): кр. ф. к Ricárda (рус. ткр. Рикарда): исп. эквивалент имени Richarda: жен. к Richard (см. Рихард). 2. Произв. имени Córdula (рус. ткр. Кордула): из лат. cor, cordis ‘сердце’. 3. Сокр. к именам на -hardina, напр., Bernhardina (рус. ткр. Бернхардина) < муж. Bernhardin (рус. ткр. Бернхардин) < Bernhard (рус. ткр. Бернхард; см. Бернадета). Немка из Алматы с этим именем род. в 1939 г.

КРЕСТИНА Нем.: Christína (рус. ткр. Кристина), Christíne (рус. ткр. Кристине), трл./ткр. Krestina. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Кристина (см.).

КРИСТИНА Нем.: Christína, Christíne (рус. ткр. Кристине), трл./ткр. Kristina. В-т имени Christiáne/Christiána (рус. ткр. Кристиане/Кристиана): жен. к Christián (см. Кристиан). Имена Christina/Christine и Christin/Kristin входят в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. Во второй половине XVIII в. – XIX в. было весьма частым у рос. немцев. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Christina Kröcker (ум. в 1826 г.), Christine Burmeister (в России с 1789 г.), Christine Gollbeck (1792–1824) [71: 186, 198, 344]. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. Раньше всех из немок Алматы это имя получила женщина 1910 г. рождения. В выборке по 1940–1985 гг. входило в группу частых жен. имён немцев Алматинской и Жамбылской обл.

КРИСТИНА-ЭЛЕН Нем.: Christina-Hélen, Christine-Hélen (рус. ткр. Кристине-Элен), трл. Kristina-Èlen (ISO 9), Kristina-E`len (ГОСТ 7.79), ткр. Kristina-Elen. Составное (двойное) имя. Первая часть – Кристина (см.), вторая – Элен (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

КСЕНИЯ Нем.: Xénia, трл. Kseniâ (ISO 9), Kseniya (ГОСТ 7.79), ткр. Ksenija. Из греч. xenia ‘гостеприимство’. В Германии всегда употреблялось редко. Немцы Казахстана используют это имя в основном с 1980-х гг. под влиянием рус. именника (в жен. части рус. именника Алматы в 1980-е и 1990-е гг. входило во второй десяток).

КУРНИЛИЯ* Нем.: традиц. Cornélia (рус. ткр. Корнелия), реже Kornélia (рус. ткр., Корнелия), трл. Kurniliâ (ISO 9), Kurniliya (ГОСТ 7.79), ткр. Kurnilija. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Корнилия: жен. к Корнилий: рус. эквивалент имени Cornelius: из лат. cornu ‘рог’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Kornelia Schwarz (род. в 1798 г.) [71: 806].

КЭТРИН Нем.: Kathryn (англ. ['kæθrin]), трл. Kètrin (ISO 9), Ke`trin (ГОСТ 7.79), ткр. Ketrin. Англ. эквивалент имени Katharina (см. Катарина). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в рус.-нем. семье.