Купить «Личные имена советских немцев»: подробнее

Фамилия года


»Крысин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Женские имена. Буква М

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
МАГДАЛИНА Нем.: традиц. Magdaléna (рус. ткр. Магдалена), Magdaléne (рус. ткр. Магдалене), трл./ткр. Magdalina. Рус. эквивалент имени Magdalena/Magdalene: из названия деревни Магдала в Палестине. Библ. имя. В Германии стало известно как имя Марии Магдалины (образ в Новом завете) и в прошлом было очень популярно. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Magdalena Koschny (род. в 1773 г.) [71: 894]. У немцев Казахстана характерно в основном для католиков.

МАДИНА Нем.: трл./ткр. Madina. Из перс. madīna ‘святой город’. В Алматы характерно для восточных (мусульманских) народов. Особенно часто у казахов (в последние годы у них в первой десятке жен. имён). В выборке по Алматы встретилось у двух девочек, родившихся в 1980-е гг. в дунг.-нем. и кор.-нем. семьях.

МАДЛЕНА Нем.: Madeleine (англ. ['mædlin], франц. [ma'dlεn]), Madlén (рус. ткр. Мадлен), Madléne (рус. ткр. Мадлене), трл./ткр. Madlena. 1. Madeleine – англ. и франц. эквивалент к Magdalena (см. Магдалина). В Германию заимств. из франц. 2. В.-нем. кр. ф. к Magdalena (см. Магдалина). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в евр.-нем. семье.

МАЙЯ Нем.: Máia, Máie (рус. ткр. Майе), Mája, трл. Majâ (ISO 9), Majya (ГОСТ 7.79), ткр. Maija. 1. В нем. яз. кр. ф. к Maria (см. Мария), Maja также к Margit (см. Маргит). Maia и Maie заимств. из фриз., Maja из сканд. 2. В рус. яз. неологизм сов. периода – из названия месяца май. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. В выборке по Алматы встретилось у немки 1942 г. рождения и у девочки, родившейся в 1970-е гг. в каз.-нем. семье.

МАЛИКА Нем.: трл./ткр. Malika. Из араб. malīka ‘царица, властительница’. В Алматы характерно для восточных (мусульманских) народов. В выборке по Алматы встретилось у трёх девочек: две род. в 1980-е гг. в каз.-нем. и узб.-нем. семьях, одна род. в 1990-е гг. в дунг.-нем. семье.

МАРГАРИДА* Нем.: Margaríta (рус. ткр. Маргарита), традиц. Margaréta (рус. ткр. Маргарета), Margaréte (рус. ткр. Маргарете), старые написания Margarétha, Margaréthe, трл./ткр. Margarida. Возм., диал. в-т имени Маргарита (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1939 г. В 1989 г. она исправила его на Маргарита.

МАРГАРИТА Нем.: Margaríta, традиц. Margaréta (рус. ткр. Маргарета), Margaréte (рус. ткр. Маргарете), старые написания Margarétha, Margaréthe, трл./ткр. Margarita. Рус. эквивалент имени Margareta/Margarete: из лат. margarita ‘жемчуг, жемчужина’. В Германии распространилось в период средневековья вместе с культом св. Маргареты и стало нар., как и многие его произв. и кр. ф.. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. Margarethe/Margarete было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. Было частым у нем. колонистов в России второй половины XVIII в. – XIX в., напр.: Margareth Rügner (в России с 1817 г.), Margaretha Werner (род. в 1783 г.) [71: 412, 610]. В выборке по 1940–1985 гг. почти повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

МАРГИТ Нем.: Márgit, трл./ткр. Margit. Кр. ф., а также швед. и венг. эквивалент имени Margarete (см. Маргарита). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-осет. семье.

МАРИАНА Нем.: Mariáne (рус. ткр. Мариане), Mariána, трл./ткр. Mariana. 1. Произв. имени Maria (см. Мария). 2. Жен. к Márian (рус. ткр. Мариан) < Márius: из лат. Marius – римск. родовое имя. 3. В-т написания имени Марианна (см.) в рус. яз. Довольно часто встречалось у нем. колонистов в России во второй половине XVIII в. – XIX в., напр.: Mariana Warth (род. в 1792 г.), Mariana Eichmann (род. в 1809 г.) [71: 894, 913].

МАРИАННА Нем.: Mariánne (рус. ткр. Марианне), трл./ткр. Marianna. Составное (двойное) имя. Образовано сложением имён Maria (см. Мария) и Anna (см. Анна). В Германии становится частым с XVIII в. Было нередким и у нем. колонистов в России во второй половине XVIII в. – XIX в., напр., Marianna Zimmermann (род. в 1771 г.), Marianna Dauenhauer (род. в 1814 г.) [71: 726, 728].

МАРИЛОТТА Нем.: трл./ткр. Marilotta. Составное (двойное) имя. Образовано сложением имён Maria (см. Мария) и Lótte (рус. ткр. Лотта): кр. ф. к Charlotte (см. Шарлотта). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1995 г. в нем.-ассир. семье.

МАРИНА Нем.: Marína, трл./ткр. Marina. В нем. яз. традиции объясняется как: 1) произв. имени Maria (см. Мария); 2) жен. к Marínus (рус. ткр. Маринус): из лат. marinus ‘морской’. В рус. яз. традиции выводится из лат. marina ‘морская’. В Германию заимств. в новейшее время из ит. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Marina Doring (род. в 1771 г.) [71: 844]. Немцами Казахстана используется в основном под влиянием рус. именника. В 1962–1966 и 1972–1976 гг. было в первой десятке жен. именника активного употребления русских Алматы. Поэтому в выборке по 1940–1985 гг. повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

МАРИХИН Нем.: Maríchen (рус. ткр. Марихен), трл. Marihin (ISO 9), Marixin (ГОСТ 7.79), ткр. Marichin. Ласк. к Maria (см. Мария). Образовано при помощи деминутивного суффикса chen. Имя в аналогичной форме в XIX в. неоднократно встречалось у нем. колонистов в России, переселившихся из Оденвальда/Гессен, напр., Maricha Weber (род. в 1794 г.) [71: 849].

МАРИЯ Нем.: María, Maríe ([ma'ri:] и [ma'ri:ə], рус. ткр. Мари, Марие), трл. Mariâ (ISO 9), Mariya (ГОСТ 7.79), ткр. Marija. Лат.-греч. эквивалент имени Мирьям: из др.-евр. m-r-y-m ‘любимая, желанная’. Библ. имя. В ср.-век. Германии из-за религиозного благоговения перед образом Девы Марии в имянаречении использовалось единично. Широкое распространение в Германии началось с XVI в., сначала у протестантов, затем среди всего населения. С XVII в. употребляется как второе имя и для наречения мальчиков (это характерно для католиков), напр.: Rainer Maria Rilke, Oskar Maria Graf. В конце XIX в. – первой трети XX в. имя Maria/Marie было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. Также входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. По крайней мере с 1995 г. является лидером жен. именника Германии. Любопытно, что в последние годы предпочтение отдаётся форме Marie, хотя и форма Maria очень популярна. В именнике нем. колонистов в России во второй половине XVIII в. – XIX в. входило в первую пятерку жен. имён. В XX в. популярность имени сохранилась. В выборке по 1940–1985 гг. входило в первую десятку жен. имён немцев Казахстана, занимая в ней 5-е место.

МАРТА Нем.: Mártha (в рус. передаче также традиц. Марфа), Márthe (рус. ткр. Марте), Marta, трл./ткр. Marta. Из сирийск. mara ‘хозяйка, госпожа’. Библ. имя. Широкое распространение в Германии получило с XVI в. (после Реформации). Нар. стало в XIX в. Ещё в конце XIX в. – первой трети XX в. Marta/Martha было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Martha Gatzke (род. в 1791 г.) [71: 508]. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. В выборке по Алматы единственная девочка с этим именем, родившаяся в нем. семье, появилась на свет в марте, т.е. современники склонны связывать имя Марта с названием месяца.

МАРТИНА Нем.: Martína, Martine (франц. [mar'tin]), трл./ткр. Martina. Жен. к Martin (см. Мартин). В Германии распространение получило только в новое время. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

МАРЬЯМ Нем.: трл. Mar’âm (ISO 9), Mar`yam (ГОСТ 7.79), ткр. Marjam. Эквивалент имени Мария (см.) в языках многих восточных (мусульманских) народов. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в алж.-нем. семье.

МАРЬЯНА* Нем.: Mariáne (рус. ткр. Мариане), Mariána (рус. ткр. Мариана), трл. Mar’âna (ISO 9), Mar`yana (ГОСТ 7.79), ткр. Marjana. В-т имени Мариана (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1910 г.

МАТИЛЬДА* Нем.: Mathílde (рус. ткр. Матильде), Mathílda, трл. Matil’da (ISO 9), Mat`ilda (ГОСТ 7.79), ткр. Matilda. Из др.-в.-нем. maht ‘власть, сила’ + hiltja ‘битва’. Распространению имени в ср.-век. Германии способствовал культ св. Матильды. В начале XIX в. в Германии имя возрождено благодаря рыцарской поэзии и поэзии романтиков. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Mathilde Werner (в России с 1817 г.) [71: 483]. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. Немка из Алматы с этим именем род. в 1939 г.

МАЯ Нем.: Máia (рус. ткр. Майя), Máie (рус. ткр. Майе), Mája (рус. ткр. Майя), трл. Maâ (ISO 9), Maya (ГОСТ 7.79), ткр. Maja. В-т имени Майя. В Алматы встретилось у немок 1940 и 1938 гг. рождения (одна из них род. в мае) и у девочки, родившейся в 1930-е гг. в бел.-нем. семье.

МЕЙТА* Нем.: Méta (рус. ткр. Мета), трл./ткр. Mejta. Диалектно окрашенная кр. ф. к Margarete (см. Маргарита). В Германии было достаточно употребительным в XIX в. и в начале XX в. Немки из Алматы с этим именем род. в 1939 и 1941 гг.

МЕЛИНА* Нем.: Melíne (рус. ткр. Мелине), Melína, трл./ткр. Melina. Возм., кр. ф. к Emmeline (['εmili:n]; заимств. из англ.): произв. имени Emma (см. Эмма). В Алматы встретилось у немки 1938 г. рождения и у девочки, родившейся в 1997 г. в нем.-рус. семье.

МЕЛИТА* Нем.: Melítta (рус. ткр. Мелитта), трл./ткр. Melita. Из греч. melissa, melitta (в аттическом диалекте греч. яз.) ‘пчела’. В Германии появилось в новое время на волне увлечения античной культурой. Немка из Алматы с этим именем род. в 1932 г.

МЕЛИТА-ТУСНЕЛЬДА* Нем.: Melitta-Thusnélda (рус. ткр. Мелитта-Туснельда), трл. Melita-Tusnel’da (ISO 9), Melita-Tusnel`da (ГОСТ 7.79), ткр. Melita-Tusnelda. Составное (двойное) имя. Первая часть – Мелита (см.), вторая – Туснельда: возм., из др.-в.-нем. turs ‘великан’ + hiltja ‘битва’. Туснельда известно как имя дочери вождя херусков Сегеста и жены Арминия (I в.). В настоящее время встречается в уничижительных выражениях, напр., er hatte seine Thusnelda dabei ‘с ним была недалёкая подружка’. Немка из Алматы с этим именем род. в 1939 г.

МИЛА Нем.: Míla, трл./ткр. Mila. Кр. ф. имён Людмила (см.), Эмилия (см.), Милана (см.) и других на Мил- или мила. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1970-е гг. в нем.-рус. семье.

МИЛАНА Нем.: Milána, трл./ткр. Milana. 1. Возм., произв. имени Мелания: из греч. melaina ‘чёрная’. 2. Возм., жен. к Милан: 1) из слав. милый; 2) неологизм сов. периода: от названия ит. города Милан; 3) муж. к Мелания. В выборке по Алматы встретилось у пяти девочек: одна род. в 1970-е гг. (в рус.-нем. семье), две в 1980-е гг. (в рус.-нем. и азерб.-нем. семьях), две в 1990-е гг. (в рус.-нем. и уйг.-нем. семьях).

МИЛИТА Нем.: Melítta (рус. ткр. Мелитта), трл./ткр. Milita. В-т написания имени Мелита (см.). В Алматы встретилось у немок 1928, 1942, 1994 гг. рождения и у девочки, родившейся в 1970-е гг. в нем.-укр. семье.

МИЛЬДА* Нем.: Mílda, трл. Mil’da (ISO 9), Mil`da (ГОСТ 7.79), ткр. Milda. Кр. ф. к именам на Mil-, Mild-: из др.-в.-нем. milti ‘мягкий, дружелюбный; милосердный, добродушный’, напр., Míldburg (рус. ткр. Мильдбург), Míltraud (рус. ткр. Мильтрауд). В Алматы встретилось у немки 1932 г. рождения.

МИЛЯНА Нем.: трл. Milâna (ISO 9), Milyana (ГОСТ 7.79), ткр. Miljana. Возм., в-т имени Милана (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в рус.-нем. семье.

МИНА* Нем.: Mína, Míne (рус. ткр. Мине), трл./ткр. Mina. 1. Кр. ф. к именам Wilhelmine (см. Вильгельмина), Hermine (см. Гермина). 2. В-т написания имени Минна (см.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Mina Dillmann (род. в 1889 г.) [71: 765]. Немцы Казахстана воспринимают как эквивалент имени Нина (см.). В выборке по 1940–1985 гг. в ряде областей Казахстана входило в группу частых жен. имён немцев. Употребляется значительно чаще, чем Минна. В Алматы встретилось у немки 1927 г. рождения и у девочки, родившейся в 1930-е гг. в евр.-нем. семье.

МИННА Нем.: Mínna, трл./ткр. Minna. Кр. ф. к именам Wilhelmine (см. Вильгельмина), Hermine (см. Гермина), Wilhelma < Wilhelm (см. Вильгельм). В Германии появилось в XVIII в. Широкому распространению имени способствовала комедия Г.Э. Лессинга «Минна фон Барнхельм» (1767 г.). В XIX в. в Германии было настолько частым, что приобрело нарицательный смысл ‘прислуга, горничная’.

МИРА Нем.: Míra, трл./ткр. Mira. 1. В нем. яз. традиции кр. ф. к Mirabélla (рус. ткр. Мирабелла): из лат. mirabilis ‘чудесная’. В Германию заимств. из ит. 2. В рус. яз. традиции либо неологизм сов. периода – из нарицательного мир, либо кр. ф. к именам на -мир, Мир-, напр.: Любомира (см.), Пальмира (см.), Эльмира (см.), Миропия и др. Включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. В Алматы характерно прежде всего для восточных (мусульманских) народов. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1960-е гг. в нем.-каз. семье.

МИРТА* Нем.: трл./ткр. Mirta. Возм., диал. в-т имени Martha (см. Марта). Немка из Алматы с этим именем род. в 1941 г.

МОНИКА Нем.: Mónika, трл./ткр. Monika. 1. Возм., жен. к Mónikus (рус. ткр. Моникус): из лат. monere ‘вспоминать’. 2. Возм., из греч. monos ‘один, единственный’. Распространению в ср.-век. Германии способствовал культ св. Моники. Нар. имя стало только в XX в. Входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Monica Zerr (род. в 1793 г.) [71: 892], Monika Frank (род. в 1878 г.) [71: 745].





Индекс качества сайта (ИКС):