Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Женские имена. Буквы О, П, Р

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ОКСАНА Нем.: Oxána, трл./ткр. Oksana. Укр. эквивалент имени Ксения (см.). Немцы Казахстана заимств. из укр. в 1960-е гг. В выборке по 1940–1985 гг. почти повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

ОЛЕСЯ Нем.: трл. Olesâ (ISO 9), Olesya (ГОСТ 7.79), ткр. Olessja. Укр. ласк. к Александра (см.). Немцы Казахстана заимств. из укр. в 1970-е гг.

ОЛИНДА Нем.: Alínde (рус. ткр. Алинде), Alínda (рус. ткр. Алинда), Olínde (рус. ткр. Олинде), трл./ткр. Olinda. 1. Alinde, Alinda: кр. ф.: 1) к Adelinde: из др.-в.-нем. adal ‘благородный’ + lind ‘мягкий, нежный’ или linta ‘(липовый) щит’; 2) возм., к Rosalínde: hrōd, hruod ‘слава’ или (h)ros ‘конь’ + то же, что и -linde в Adelinde. 2. Olinde: кр. ф. к Odalinde: из др.-в.-нем. ōt ‘владение, богатство’ + то же, что и -linde в Adelinde. Думается, что речь следует вести прежде всего о первом имени. Наличие начального О в рус. форме объясняется тем, что немцы Казахстана имя Алинда воспринимают как эквивалент имени Ольга, отсюда переход Алинда > Олинда.

ОЛЬГА Нем.: Ólga, трл. Ol’ga (ISO 9), Ol`ga (ГОСТ 7.79), ткр. Olga. Из сканд. helig ‘святая’. В Германию заимств. из рус. и стало известно в XIX в. Некоторое время было популярным. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Olga Fritz (род. в 1881 г.) [71: 749], Olga Richter (род. в 1889 г.) [67: 1.01.1969]. В выборке по 1940–1985 гг. входило в первую десятку жен. имён немцев Казахстана, занимая в ней 1-е место. Столь большая популярность – прежде всего результат влияния рус. именника. Так, в 1872–1876, 1892–1896, 1902–1906, 1952–1956, 1962–1966, 1972–1976 и 1982–1986 гг. оно было в первой десятке рус. жен. именника Верного/Алматы. Раньше всех из немок Алматы имя Ольга получила женщина 1923 г. рождения.

ОТИЛИЯ Нем.: Ottílie (рус. ткр. Оттилие, традиц. Оттилия), трл. Otiliâ (ISO 9), Otiliya (ГОСТ 7.79), ткр. Otilija. Произв. имени Oda: кр. ф. к именам на Ot-: из др.-в.-нем. ōt ‘владение, богатство’ (напр., Otberga, Otberta и др.). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Ottilie Hoffart (род. в 1750 г.), Otilie Kaiser (в России с 1817 г.) [71: 310, 323].

ОТТЕЛИЯ* Нем.: Ottílie (рус. ткр. Оттилие, традиц. Оттилия), трл. Otteliâ (ISO 9), Otteliya (ГОСТ 7.79), ткр. Ottelija. В-т имени Отилия (см.).

ПАВЛИНА* Нем.: Paulíne (рус. ткр. Паулине, традиц. Паулина), трл. Pavlina, ткр. Pawlina. Русифиц. в-т имени Pauline (см. Паулина). В выборке по 1940–1985 гг. в некоторых обл. входило группу частых жен. имён немцев Казахстана. В Алматы встретилось у немок 1890, 1924 и 1937 гг. рождения, а также у девочки, родившейся в 1931 г. в нем.-рус. семье.

ПАЛЬМИРА Нем.: Palmíra, трл. Pal’mira (ISO 9), Pal`mira (ГОСТ 7.79), ткр. Palmira. 1. Из названия церк. праздника Domenika della Palme ‘вербное воскресенье’. 2. От топонима Пальмира – название древнего города в оазисе Сирийской пустыни, славившегося великолепием своих сооружений. Входило в состав новых имён, в 1920-х годах публиковавшихся в сов. календарях. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1994 г. в нем.-рус. семье.

ПАУЛИНА* Нем.: Paulíne (рус. ткр. Паулине, традиц. Паулина), трл./ткр. Paulina. Произв. имени Páula (рус. ткр. Паула): жен. к Paul (см. Пауль). В Германии было очень популярно во второй половине XIX в. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Pauline Wüst (род. в 1859 г.) [71: 492]. В выборке по 1940–1985 гг. в некоторых обл. входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана. Немка из Алматы с этим именем род. в 1913 г.

ПЕЛАГЕЯ Нем.: Pelágia (рус. ткр. Пелагия), трл. Pelageâ (ISO 9), Pelageya (ГОСТ 7.79), ткр. Pelageja. Из греч. pelagos ‘морская’. В рус. яз. Пелагея – разг. в-т церк. имени Пелагия, которое до революции 1917 г. у русских было довольно частым. Так, в 1858/61–1865/67 и 1872–1876 гг. оно входило в первую десятку жен. именника православных г. Верного. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Pelagia Fähner (род. в 1789 г.) [71: 893], Pelagea Fritz (род. в 1871 г.) [71: 749]. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в нем.-уйг. семье (отец наполовину русский, наполовину немец). В 1985 г. её имя изменили на Алина.

ПОВЛИНА* Нем.: Paulíne (рус. ткр. Паулине, традиц. Паулина), трл. Povlina, ткр. Powlina. В-т имени Павлина (см.).

ПОЛИНА Нем.: трл./ткр. Polina. У немцев Казахстана употребляется как в-т имён Паулина (см.), Павлина (см.).

РАИСА Нем.: трл. Raisa, ткр. Raissa. Возм., из греч. radia ‘лёгкая’. Немцами Германии и Казахстана заимств. из рус. Немцами Казахстана употребляется под влиянием рус. именника. Так, в 1932–1936 гг. оно было в первой десятке жен. именника активного употребления русских Алматы. В выборке по 1940–1985 гг. в некоторых обл. входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

РАМИНА Нем.: трл./ткр. Ramina. В Алматы характерно для ряда восточных (мусульманских) народов. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в уйг.-нем. семье.

РАХИМА Нем.: трл. Rahima (ISO 9), Raxima (ГОСТ 7.79), ткр. Rachima. Жен. к Рахим: rahīm ‘милосердный’. В Алматы характерно для восточных (мусульманских) народов. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1970-е гг. в дунг.-нем. семье. Очевидно, при выборе имени учитывалось его созвучие имени отца – Рашид.

РЕГИНА Нем.: Regína, Regíne (рус. ткр. Регине), трл./ткр. Regina. Из лат. regina ‘царица’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Regina Fasnacht (род. в 1768 г.) [71: 939]. В выборке по 1940–1985 гг. в некоторых обл. входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

РЕНАДА* Нем.: Renáta (рус. ткр. Рената), Renáte (рус. ткр. Ренате), трл./ткр. Renada. Диалектно окрашенный в-т имени Рената (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1931 г.

РЕНАТА Нем.: Renáta, Renáte (рус. ткр. Ренате), трл./ткр. Renata. Жен. к Ренат (см.). После Второй мировой войны в Германии было модным. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Const. Renate Koester [71: 389]. Входило в состав новых имён, в 1920-х годах публиковавшихся в сов. календарях.

РИГИНА Нем.: Regína (рус. ткр. Регина), Regíne (рус. ткр. Регине), трл./ткр. Rigina. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Регина (см.).

РИМА Нем.: трл./ткр. Rima. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Римма (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1960-е гг. в нем.-рус. семье.

РИММА Нем.: трл./ткр. Rimma. Этимология неясна. Церк. календари выводят из греч. слова со значением ‘брошенный, бросание’. В словарях рус. личных имён предполагается, что восходит к болг. муж. Римен: ославяненная форма имени Роман (см.). В православном календаре это муж. имя. Однако ещё до революции русскими использовалось для наречения девочек. Напр., так назвали девочку, родившуюся в Верном в период 1892–1896 гг. (правда, в 1902 г. ей дали другое имя – Ольга, очевидно, по требованию церк. властей). Немцами Казахстана заимств. из рус.

РИНАТА Нем.: Renáta (рус. ткр. Рената), Renáte (рус. ткр. Ренате), трл./ткр. Rinata. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Рената (см.).

РИТА Нем.: Ríta, трл./ткр. Rita. 1. В нем. яз. традиции кр. ф. имени Margherita: ит. эквивалент имени Margarete (см. Маргарита) или Maritta: ит. уменьш. к Maria (см.). 2. В рус. яз. традиции кр. ф. к Маргарита (см.), Ревекка, Харита. В Германию заимств. из ит. Повсеместно известно там только с начала XX в. В выборке по 1940–1985 гг. в некоторых обл. входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

РИТТА Нем.: Ríta (рус. ткр. Рита), трл./ткр. Ritta. В-т имени Рита (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1931 г.

РОЗА Нем.: Rósa, Róse (рус. ткр. Розе), трл. Roza, ткр. Rosa. 1. Из лат. rosa ‘роза’ (цветок). 2. Кр. ф. к именам на Ros-: из др.-в.-нем. hrōd, hruod ‘слава’ или (h)ros ‘конь’, напр., Rosalínde (рус. ткр. Розалинде), Rosamúnde (рус. ткр. Розамунде), Roswítha (рус. ткр. Росвита). В Германию заимств. из ит. и получило там более или менее широкое распространение лишь с XIX в. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Rosa Bosch (род. в 1795 г.) [71: 937]. В выборке по 1940–1985 гг. повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана. Включалось в состав новых имён, в 1920-х годах публиковавшихся в сов. календарях, очевидно, в память о деятеле международного рабочего движения Розе Люксембург (1871–1912). Отсюда популярность этого имени в среде ряда др. народов бывшего СССР. Из немок Алматы раньше всех это имя получила женщина 1921 г. рождения.

РОЗАЛИЯ* Нем.: Rosália, Rosálie (рус. ткр. Розалие), трл. Rozaliâ (ISO 9), Rozaliya (ГОСТ 7.79), ткр. Rosalija. Произв. имени Rosa (см. Роза). В Германию заимств. из ит. и получило там более или менее широкое распространение лишь с XIX в., однако вскоре вышло из моды. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Rosalia Grünwald (род. в 1769 г.) [71: 641]. Немки из Алматы с этим именем род. в 1921 и 1928 гг.

РОЗА-МАРИЯ* Нем.: Rósemarie (рус. ткр. Роземари), Rósmaríe (рус. ткр. Розмари), трл. Roza-Mariâ (ISO 9), Roza-Mariya (ГОСТ 7.79), ткр. Rosa-Marija. Составное (двойное) имя. Первая часть – Rose (см. Роза), вторая – Marie (см. Мария). В Германии стало популярным в начале XX в., чему способствовала песня Г. Ленса «Rosemarie, Rosemarie, sieben Jahre mein Herz nach dir schrie» («Роземари, Роземари, семь лет мое сердце кричало по тебе» (1911 г.), а также образ Розмари из модного романа А. Гюнтер «Святая и её шут» (1913–1914 гг.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1935 г.

РОЗЕЛЬ Нем.: Rósel, трл. Rozel’ (ISO 9), Rozel` (ГОСТ 7.79), ткр. Rosel. Ласк. к Rose (см. Роза). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1935 г. в рус.-нем. семье.

РОЗИНА* Нем.: Rosína, Rosíne (рус. ткр. Розине), трл. Rozina, ткр. Rosina. 1. Произв. имени Rose (см. Роза). 2. Из лат. rosinus ‘розовый’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Rosina Sawall (1780–1847) [71: 525]. Немка из Алматы с этим именем род. в 1939 г.

РОКСАНА Нем.: Roxána, Roxáne (рус. ткр. Роксане), трл./ткр. Roksana. Из перс. rūšanī ‘свет’. Имя бактрийской царицы, жены Александра Македонского. Популяризации имени в Германии способствовала одноимённая песня (1978 г.) англ. рок-группы «Полис» (с вокалистом Стингом). В Казахстане же образцом для подражания является скорее всего рос. эстрадная певица Роксана Бабаян (по происхождению армянка). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье. Имена её отца и дедушки по отцовской линии (соответственно Сурен и Карапет) однозначно свидетельствуют об арм. корнях её отца.

РУБИНА Нем.: Rubína, трл./ткр. Rubina. Возм., жен. к Рубин (см.). В Алматы чаще употребляется татарами. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в каз.-нем. семье.

РУЗАЛИЯ* Нем.: Rosália (рус. ткр. Розалия), Rosálie (рус. ткр. Розалие), трл. Ruzaliâ (ISO 9), Ruzaliya (ГОСТ 7.79), ткр. Rusalija. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Розалия (см.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

РУЗАНА Нем.: Rosánna (рус. ткр. Розанна), трл. Ruzana, ткр. Rusana. В-т имени Рузанна, употребляемого в Алматы в основном армянами. В арм. именник могло проникнуть из англ. или ит. как заимств. имя Rosanna: из Rose (см. Роза) + Anna (см. Анна). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в арм.-нем. семье.

РУТА Нем.: Ruth (рус. ткр. Рут, традиц. Руфь), трл./ткр. Ruta. Возм., из др.-евр. rĕ’ūt ‘подруга, дружба’. Библ. имя. Распространение в Германии получило с XVI в. В конце XIX в. – первой трети XX в. Ruth было в числе наиболее частых имён немцев Берлина. Немка из Алматы с этим именем род. в 1939 г. Имя Рута в Алматы засвидетельствовано также в среде латышей.

РУФИНА Нем.: Rufína, трл./ткр. Rufina. Жен. к Руфин: из лат. rufus ‘золотисто-жёлтый, рыжий’. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

РУФЬ Нем.: Ruth (рус. ткр. также Рут), трл. Ruf’ (ISO 9), Ruf` (ГОСТ 7.79), ткр. Ruf. Рус. эквивалент имени Ruth (см. Рута). В Алматы встретилось у немки (род. не ранее начала ВОВ) и у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.





Индекс качества сайта (ИКС):