Купить «Личные имена советских немцев»: подробнее

Фамилия года


»Крысин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Женские имена. Буква С

Поделиться ссылкой:





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
САБИНА Нем.: Sabíne (рус. ткр. Сабина), Sabína, трл./ткр. Sabina. Из лат. sabina ‘сабинянка’ (сабины – название народа Древней Италии). В ср.-век. Германии распространялось как имя св. Сабины. Популярным же стало лишь в XX в. Входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Sabina Peter (1777–1865) [71: 513]. В XX в. в нем. семьях Казахстана фактически не употребляется. В Алматы в последние годы обычно используется рядом восточных (мусульманских) народов, напр., нередко в каз. семьях. В выборке по Алматы встретилось у четырёх девочек, родившихся в 1990-е гг.: в укр.-нем., уйг.-нем. и каз.-нем. (две девочки) семьях. В одном случае, очевидно, на выбор имени повлияло его созвучие имени отца – Саид.

САИДА Нем.: трл./ткр. Saida. Жен. к Саид (см. Сайд-Мохъмад). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в узб.-нем. семье.

САРА Нем.: Sára (рус. ткр. также Зара), Sárah (рус. ткр. также Зара), трл./ткр. Sara. Из др.-евр. sārā ‘высшая, знатная’. Библ. имя. В рус. именнике ему соответствует Сарра. Распространение в Германии получило с XVI в. До 2004 г. в течение нескольких лет входило в первую десятку жен. именника ФРГ. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Sara Kasdorf (в России с 1818 г.), Sara Kölz (род. в 1777 г.) [71: 185, 945]. Чаще всего оно встречалось у меннонитов. В XX в. немцами Казахстана фактически не употребляется. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-каз. семье. Здесь следует отметить, что имя Сарá (ударение на втором слоге; того же происхождения, что и библ. Сáра) употребляется и восточными (мусульманскими) народами, в частности, казахами.

САУЛЕ Нем.: трл./ткр. Saule. Из каз. сәуле ‘свет, луч, сияние’. В Алматы очень популярно у казахов. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1970-е гг. в каз.-нем. семье. В 1992 г. она изменила имя на Светлана. Отметим, что часто при общении с представителями европейских народов носительницы имени Сауле в устной речи именуют себя именем Светлана, Света (кр. ф. к Светлана).

СВЕТЛАНА Нем.: Swetlána, Svetlána, трл. Svetlana, ткр. Swetlana. 1. Жен. к Светлан: из рус. светлый или перевод греч. имени Фотий. 2. Из рус. светлая или перевод греч. имени Фотина. Благодаря ху¬дожественной литературе в России известно с начала XIX в. (стихотворная повесть А.Х. Востокова «Светлана и Мстислав», 1806 г.; баллада «Светлана» В.А. Жуковского, 1813 г.). После 1917 г. становится одним из популярнейших жен. имён русских. В 1942–1946, 1952–1956, 1962–1966, 1972–1976 и 1982–1986 гг. оно было в первой десятке жен. именника активного употребления русских Алматы. Поэтому под влиянием рус. именника в выборке по 1940–1985 гг. повсеместно входило в группу частых жен. имён немцев Казахстана.

СЕЛЬМА* Нем.: Sélma (рус. ткр. также Зельма), трл. Sel’ma (ISO 9), Sel`ma (ГОСТ 7.79), ткр. Selma. В-т имени Зельма (см.). Немки из Алматы с этим именем род. в 1927, 1934 и 1937 гг.

СЕРАФИМА Нем.: традиц. Seraphína, Serafína (о обоих случаях рус. ткр. Зерафина, Серафина), Seraphíne, Serafíne (в обоих случаях рус. ткр. Зерафине, Серафине), трл./ткр. Serafima. Жен. к Серафим: из др.-евр. s’ĕrāfīm ‘огненные ангелы’ < s’ārāf ‘жгущий, огненный’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Seraphine Willam (1770–1819), Serafima Urlacher (род. в 1893 г.) [71: 560, 775]. В Алматы встретилось у немок 1934 и 1937 гг. рождения, а также у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-рус. семье.

СИЛЬВА Нем.: Sílva (рус. ткр. также Зильва), трл. Sil’va (ISO 9), Sil`va (ГОСТ 7.79), ткр. Silwa. Из лат. silva ‘лес’. Немка из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

СИЛЬВИЯ Нем.: Sílvia (рус. ткр. также Зильвия), трл. Sil’via (ISO 9), Sil`viya (ГОСТ 7.79), ткр. Silwija. Жен. к Sílvius (рус. ткр. Зильвиус, Сильвиус) < лат. silva ‘лес’. В Германии употребляется с XVIII в. Входило в состав новых имён, в 1920-х годах публиковавшихся в сов. календарях. Немки из Алматы с этим именем род. в 1934 и 1935 гг.

СИРАФИМА Нем.: традиц. Seraphína, Serafína (о обоих случаях рус. ткр. Зерафина, Серафина), Seraphíne, Serafíne (о обоих случаях рус. ткр. Зерафине, Серафине), трл./ткр. Sirafima. Несоответствующий общепринятому написанию в-т имени Серафима (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в рус.-нем. семье.

СНЕЖАНА Нем.: трл. Snežana (ISO 9), Snezhana (ГОСТ 7.79), ткр. Sneshana. Из рус. снежная. Обычно это имя даётся девочкам, рождающимся в зимний, снежный период года.

СОФИ Нем.: Sophíe, Sofie (о обоих случаях рус. ткр. Софи), трл./ткр. Sofi. В-т или франц. эквивалент имени София (см.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1990-е гг. в нем.-тат. семье.

СОФИЯ Нем.: Sophía, Sofía, Sophíe (рус. ткр. Софи), Sofie (рус. ткр. Софи), трл. Sofiâ (ISO 9), Sofiya (ГОСТ 7.79), ткр. Sofija. В т имени Софья (см.). В Алматы встретилось у немок 1908 и 1918 гг. рождения, а также у нескольких девочек, родившихся в национально-смешанных семьях.

СОФЬЯ Нем.: Sophía (рус. ткр. София), Sofía (рус. ткр. София), Sophíe (рус. ткр. Софи), Sofie (рус. ткр. Софи), трл. Sof’â (ISO 9), Sof`ya (ГОСТ 7.79), ткр. Sofja. Из греч. sophia ‘мудрость’. В Германии стало известным в средневековье под влиянием культа св. Софии. Однако более или менее широко употребляется с XVII в. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Sophia Zöhner (род. в 1774 г.) [71: 918]. Немка из Алматы с этим именем род. в 1915 г.

СТАЛИНА* Нем.: трл./ткр. Stalina. Неологизм сов. периода. Образовано от фамилии Сталин. Немка из Алматы с этим именем род. в 1936 г. Встречается также у нескольких рус. женщин из Алматы, родившихся в 1930–1950 гг., единично – у девочек, родившихся в 1970-е и 1980-е гг.

СТЕЛЛА Нем.: Stélla, трл./ткр. Stella. 1. Из лат. stella ‘звезда’. 2. Англ. ласк. к Esther. Так называл свою возлюбленную писатель Дж. Свифт. У него имя заимствовал И.В. Гёте, дав героине одноимённой трагедии. Тем самым имя стало в Германии широко известным.

СТЕПАНИДА* Нем.: трл./ткр. Stepanida. Образовано из муж. Степан (см.) + eidos ‘потомок’. Немцами Казахстана заимств. из рус. Немка из Алматы с этим именем род. в 1953 г.

СТЕФАНИЯ Нем.: Stéphanie, Stéfanie (о обоих случаях рус. ткр. Штефание, Стефание), Stéphania, Stéfania (о обоих случаях рус. ткр. также Штефания), трл. Stefaniâ (ISO 9), Stefaniya (ГОСТ 7.79), ткр. Stefanija. Жен. к Stefan: нем. эквивалент имени Степан (см.). В начале XIX в. было популярным на юго-западе Германии, где образцом для подражания была герцогиня Стефания Баденская, приёмная дочь Наполеона. Входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён старых земель ФРГ 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Stephana Wilhelm (род. в 1883 г.) [71: 730]. В выборке по Алматы встретилось у двух девочек, родившихся в 1990-е гг. в нем.-рус. семьях.

СУЗАННА Нем.: Susánne (рус. ткр. Зузанне), Susánna (рус. ткр. Зузанна), трл. Suzanna, ткр. Susanna. В-т имени Зузанна (см.).

СЮЗАННА Нем.: Susánne (рус. ткр. Зузанне), Susánna (рус. ткр. Зузанна), трл. Sûzanna (ISO 9), Syuzanna (ГОСТ 7.79), ткр. Sjusanna. В-т имени Зузанна (см.).





Индекс качества сайта (ИКС):