Фамилия года


»Собакин



Помощь сайту (?)Вы можете отблагодарить автора за полезную информацию, которую нашли на сайте. Добровольные пожертвования необходимы в первую очередь для поддержки работы сайта (оплата доменного имени, хостинга), для дальнейшего развития сайта.

а) с яндекс-кошелька


б) с банковской карты











Словарь личных имен немцев Алматы

Женские имена. Буквы Ж, З





Мужские имена:
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Женские имена:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Размещенный на этом сайте «Словарь личных имен немцев Алматы» охраняется авторскими правами и предназначен исключительно для ознакомления. Отдельные его фрагменты могут быть цитированы в научной или научно-популярной литературе. Полное же или частичное воспроизведение на других сайтах запрещено.
ЖАНЕЛЬ Нем.: трл. Žanel’ (ISO 9), Zhanel` (ГОСТ 7.79), ткр. Shanel. Произв. имён Жанна (см.), Жанар, Жания и др., содержащих компонент Жан- (см. Жанна 3). Образовано по аналогии с именами Адель (см.), Анель (см. Аниль). В Алматы характерно для тюрк. народов. В выборке по Алматы встретилось у двух девочек, родившихся в 1990-е гг. в каз.-нем. семьях.

ЖАННА Нем.: Jeanne (франц. [ʒan]), трл. Žanna (ISO 9), Zhanna (ГОСТ 7.79), ткр. Shanna. 1. Франц. эквивалент имени Johanna: жен. к Johann (см. Иоганес). 2. В-т имени Джана: из перс. ğānā ‘любимая’. 3. Кр. ф. к именам, содержащим компонент Жан- (Жанар, Жанагуль, Жаннат и др.). Этот компонент обычно восходит к перс. ğān ‘душа; милый’. В Алматы имя Жанна более характерно для тюрк. народов. Поэтому закономерно, что в выборке по Алматы из шести Жанн из национально-смешанных семей с участием немцев, четыре род. в каз.-нем. семьях. Использованию имени Жанна в среде рос. немцев в числе прочего содействовало его включение сов. календарями 1920-х гг. в список рекомендуемых имён, очевидно, как имя нар. героини Франции Жанны д’Арк (1412–1430) и франц. коммунистки, участницы Гражданской войны 1918–1920 гг. Жанны Мари Лябурб (1877–1919). В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Jeanna Menard (в России с 1765 г.) [71: 124].

ЖАННЕТА Нем.: Jeannette (франц. [ʒa'nεt]), Janétt (онемеч.; рус. ткр. Жанетт), Janétte (онемеч.; рус. ткр. Жанетт), трл. Žanneta (ISO 9), Zhanneta (ГОСТ 7.79), ткр. Shanneta. Ласк. к Jeanne (см. Жанна). В Германию заимств. из франц. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Janette Klotz (род. в 1777 г.) [71: 965].

ЗАЛИНА Нем.: трл. Zalina, ткр. Salina. 1. Возм., произв. имени Залмина: из араб. salma ‘вернейшая’ или жен. к Салман: из араб. salmān ‘благополучный’. 2. Возм., в-т имени Зарина (см.). В Алматы имя Залина бытует, напр., у уйгурок. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в азерб.-нем. семье.

ЗАРА* Нем.: Sára (традиц. также Сара), Sárah (традиц. также Сара), трл. Zara, ткр. Sara. Из др.-евр. sārā ‘знатная; княгиня’. Библ. имя. В Германии получило распространение с XVI в. Долгое время там не было нар. и использовалось в основном евр. населением. В последние годы – одно из самых популярных имён. По крайней мере с 1984 г. входит в наиболее частотную десятку жен. имён ФРГ. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известны, напр., Sara Froese (в России с 1855 г.), Sarah Klippenstein (в России с 1859 г.), Sara Kölz (род. в 1777 г.) [71: 180, 186, 945]. У немцев Казахстана встречается крайне редко. Немка из Алматы с этим именем род. в 1937 г.

ЗАРИНА Нем.: Sarína, трл. Zarina, ткр. Sarina. 1. Из перс. zar ‘золото’. Употребляется мусульманами бывшего СССР. 2. Произв. имени Sara (см. Зара). В выборке по Алматы встретилось у семи девочек, родившихся в 1980-е гг. (по две в уйг.-нем. и азерб.-нем. семьях, по одной в каз.-нем., тат.-нем., чеч.-нем. семьях), и у двух девочек, родившихся в 1990-е гг. в уйг.-нем. и рус.-нем. семьях. Судя по всему, почти во всех этих случаях речь идёт об имени Зарина в первом значении.

ЗАУРЕ Нем.: трл. Zaure, ткр. Saure. Произв. имени Зухра: из араб. zuhra ‘сияние, белизна’, ‘планета Венера’. В Алматы характерно для восточных народов, напр., для казахов. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в каз.-нем. семье.

ЗЕЛЬМА* Нем.: Sélma (рус. ткр. Зельма, традиц. Сельма), трл. Zelma, ткр. Selma. 1. В-т имени Sálome (рус. ткр. Заломе, традиц. Саломея). Из др.-евр. šəlōmō ‘здравствовать, быть в благополучии’. Библ. имя. 2. Заимств. в конце XVIII в. после перевода на нем. яз. «Поэм Оссиана» шотл. поэта Дж. Макферсона. У Макферсона Сельма – название королевства. Нем. писатель Ф.Г. Клопшток превратил топоним Сельма в жен. личное имя. 3. Кр. ф. к Ansélma (рус. ткр. Ансельма) < муж. Ánselm (рус. ткр. Ансельм): из др.-в.-нем. ans ‘ас (в герм. мифологии асы – группа богов)’ + helm ‘шлем’. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Salma/Salme Mollsteiner (1791–1822) [71: 377, 513]. В данном случае Salma/Salme < Salome. Немки из Алматы с этим именем род. в 1929 и 1937 гг.

ЗЕМФИРА Нем.: трл. Zemfira, ткр. Semfira. Из греч. sappheiros, sampheiros ‘сапфир’. Это имя сов. календари 1920-х гг. включали в список рекомендуемых имен, как имя героини поэмы А.С. Пушкина «Цыганы». Имя было воспринято и включено в активный именник в основном восточными народами бывшего СССР (напр., татарами, азербайджанцами, казахами, уйгурами). В Алматы изредка встречается у рус. женщин (род. в 1939, 1940 и 1953 гг.). В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. азерб.-нем. семье.

ЗЕНТА* Нем.: Sénta (рус. ткр. также традиц. Сента), трл. Zenta, ткр. Senta. Кр. ф. к Crescéntia/Kreszéntia (рус. ткр. Кресценция): из лат. crēscere ‘расти’. Росту популярности имени в Германии способствовал персонаж из оперы Р. Вагнера «Летучий голландец» (1841 г.). Немка из Алматы с этим именем род. в 1909 г.

ЗИНА* Нем.: Sína, трл. Zina, ткр. Sina. 1. В рус. яз. традиции кр. ф. к Зинаида (см.), Зиновия, Зенона. 2. В нем. яз. традиции кр. ф. к именам на -sina, чаще к Rosina (см. Розина). Немка из Алматы с этим именем род. в 1940 г.

ЗИНАИДА Нем.: традиц. Zenéide (рус. ткр. Зенайде), трл. Zinaida, ткр. Sinaida. Из греч. Zēna (вин. пад. от Zeus ‘Зевс’) + eidos ‘потомок’. Использование этого имени немцами Казахстана происходило в основном под влиянием рус. именника. В 1932–1936 и 1942–1946 гг. имя Зинаида входило в наиболее частотную двадцатку рус. жен. именника Алматы, занимая в ней соответственно 11-е и 17-е место. В выборке по 1940–1985 гг. входило в группу частых жен. имён немцев Алматинской обл. Из немок Алматы раньше всех это имя получила женщина 1916 г. рождения.

ЗЛАТА Нем.: трл. Zlata, ткр. Slata. 1. Кр. ф. к Златислава (из слав. злато ‘золото’ + слава) или Златоуста (из рус. златоуст ‘красноречивый’). 2. Перевод имени Хриса: из греч. chrysē ‘золотая’. 3. Перевод евр. имени Голда: из нем. Gold ‘золото’. Имя Злата (как и Златоуста) включалось в список рекомендуемых имён сов. календарей 1920-х гг. В Алматы больше всего «поклонников» оно нашло у русских: засвидетельствовано 13 случаев наречения этим именем в период 1932–1996 гг.

ЗОЯ Нем.: Zóe (рус. ткр. Зое), трл. Zoâ (ISO 9), Zoya (ГОСТ 7.79), ткр. Soja. Из греч. zōē ‘жизнь’. Считается, что в Германию это имя заимств. из франц. Использование этого имени немцами Казахстана происходило в основном под влиянием рус. именника. В 1912–1916 и 1932–1936 гг. имя Зоя входило в наиболее частотную двадцатку рус. жен. именника Алматы, занимая в ней соответственно 10-е и 12-е место. Немка из Алматы с этим именем род. в 1932 г. В выборке по Алматы также встретилось у девочки, родившейся в 1930-е гг. в нем.-рус. семье, и у двух девочек, родившихся в 1980-е гг. в рус.-нем. и каз.-нем. семьях.

ЗУЗАННА Нем.: Susánne (рус. ткр. Зузанне, традиц. Сусанна), Susánna (рус. ткр. Зузанна, традиц. Сусанна), трл. Zuzanna, ткр. Susanna. Из др.-евр. šōšannā ‘водяная (белая) лилия’. Библ. имя. Было популярным ещё в ср.-век. Германии. Входит в сводный список, составленный на основе десяток наиболее употребительных имён Германии 1957/58–2000 гг. В среде нем. колонистов в России в XIX в. известна, напр., Susanna Buchwald (род. в 1768 г.) [71: 919].

ЗУЛЬФИРА Нем.: трл. Zul’fira (ISO 9), Zul`fira (ГОСТ 7.79), ткр. Sulfira. В-т имени араб. происхождения Зульфара (в переводе с араб. ‘превосходство, господство, привилегия’, ‘кудрявые волосы’). Употребляется, напр., татарами, уйгурами. В выборке по Алматы встретилось у девочки, родившейся в 1980-е гг. в тат.-нем. семье.